« Curiosities of Lotus Asia/Chapitre 01 » : différence entre les versions

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
(Page créée avec « <center>Page 6-11</center> {{SubpageNav|Curiosities of Lotus Asia|Aphorisme|Chapitre 02}} thumb File:Curiosities of lotus... »)
 
m (titre en une ligne)
Ligne 23 : Ligne 23 :
|ja=幻想郷の巫女と十五冊の魅力 前編
|ja=幻想郷の巫女と十五冊の魅力 前編
|en=La Prêtresse de Gensokyo et les Quinze Fascinants Romans
|en=La Prêtresse de Gensokyo et les Quinze Fascinants Romans
(Première Partie)
(Partie 1)
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable

Version du 29 juillet 2022 à 21:25

Page 6-11
< Aphorisme   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 02 >

Curiosities of lotus asia ch01 03.jpg
Curiosities of lotus asia ch01 04.jpg
銀色の雪化粧をほどこされた冬の幻想郷。

「香霖堂」を名乗る道具屋の主人・森近霖之助のところに、
その日も巫女が訪れた。服の修繕を頼まれた霖之助は、
彼女の荷物にあった三冊の本に強く惹かれるのだが……。

「東方」シリーズ原作によるオリジナルストーリー、遂に登場!
Gensokyo, couvert d'un blanc manteau de neige hivernale.

Rinnosuke, propriétaire de la boutique de curiosités Kourindou, s'apprêtait à recevoir aujourd'hui une nouvelle visite d'une certaine prêtresse. Alors qu'elle demandait à l'homme de lui recoudre ses vêtements, il trouvait son attention attirée par les trois volumes en sa possession...

Une histoire originale basée sur la série Touhou, qui commence maintenant !
幻想郷の巫女と十五冊の魅力 前編 La Prêtresse de Gensokyo et les Quinze Fascinants Romans (Partie 1)
 昼下がりの白銀の幻想郷 (げんそうきょう) Gensokyo brille d'argent alors que débute l'après-midi.
 手付かずの自然に白い雪がしんしんと降り、幻想的な壮観を見せていた。遠くで妖怪の悲鳴の様な鳴き声だけが聞こえる。 Une neige blanche et intacte descend lentement vers la Terre, transformant le paysage en un rêve fantastique. On ne pouvait entendre que les fins cris des youkai.
 道は誰の足跡も付いていない新雪で (おお) われてる。この辺りまでは人間が訪れる事は余り無いのだ。 Pas une empreinte n'entachait la délicate poudre qui couvrait le sentier. Les humains viennent rarement si loin.
 道無き道を進むとようやく不思議な建物の店が見えてくる。主人は外の世界のストーブで暖を取りながら、意味も判らない本を読んでいるに違いない。いつもそうやって暇そうにしているのだ。 Au bout de ce chemin dissimulé se trouvait une étrange boutique, où son propriétaire se chauffait souvent au poêle du Monde Extérieur, lisant un livre incompréhensible. Il a toujours l'air d'avoir du temps à perdre.
 店内には外の世界の品も多い。幻想郷は外の世界で言う明治時代に隔離されたが、その後の時代の品も多数有る。 (ほとん) どが用途不明の品だった。 Dans la boutique se trouvaient de nombreux articles du Monde Extérieur. Bien que Gensokyo soit gelé dans ce que le Monde Extérieur appellerait l'ère Meiji, on y trouve de nombreux objets d'époques ultérieures. Mais nul ne connaît l'intérêt de la plupart d'entre eux.
 店の看板には[1]香霖堂 (こうりんどう) の文字。古道具屋「香霖堂」はそこにあった。 Sur l'affiche de la boutique, on pouvait lire (kou) (rin) (dou) . C'est le lieu de la Boutique de Curiosités Kourindou.
霖之助 (りんのすけ) さん?」 "M. Rinnosuke ?"
 久々に店"誰か来た様だ。僕はまだ本を読みたかったがお客様は神様だ。居留守を使う訳にも行くまい。 Elle semble recevoir son premier visiteur depuis bien longtemps. Je voulais continuer ma lecture, mais comme le dit l'expression, "le client est Roi". Je ne pourrais faire semblant d'être absent.
「居るんでしょ?」 "Tu es là, non ?"
 赤い服を着た神様は、僕が居留守を止めるまでもなく既に後ろに居た。 La reine en rouge n'avait nul besoin de contrer ma potentielle ruse ; elle se tenait déjà derrière moi.
「なんだ霊夢か。勝手に居間まで上がってくるなっていつも言っているだろ?」 "Oh, c'est juste toi, Reimu. Je ne t'ai pas déjà dit de ne pas rentrer sans prévenir ?
「そんなことより聞いてよ。 (ひど) い目に () ったんだからー……」 -Oublie ça, écoute plutôt. J'ai eu un petit souci, donc..."
 これだ。目の前の赤い少女は人の話を聞かない。少女の名前は博麗霊夢 (はくれいれいむ) という。幻想郷で唯一の巫女[2]だが本当に巫女かどうか疑わしい行動も取る。言い遅れたが僕の名前は森近 (もりちか) 霖之助。古道具屋を営んでいる。霊夢は肩の雪を払いながらやや早口で語り始めた。 C'est bien elle. La fille en rouge sous mes yeux qui n'écoute pas un mot de ce que l'on lui dit. Elle s'appelle Reimu Hakurei. C'est l'unique prêtresse de Gensokyo, mais à la voir agir, l'on pourrait en douter. Veuillez m'excuser de me présenter si tard, je suis Rinnosuke Morichika. Je tiens cette boutique d'antiquités. Alors qu'elle dégageait la neige de ses épaules, Reimu commença à discuter.
「今日、人里まで買出しに出かけたんだけどね。買出しの内容? お茶が残り少なくなってね。死ぬ (ほど) (つら) くなる前に買っておこうと思って……。まぁ死にはしないけど、って人の話聞いてるの?」 "Je suis allée faire les boutiques au village aujourd'hui. Pourquoi ? J'avais plus de thé, donc je me suis dit que j'irais en acheter avant de mourir d'un manque de thé. Enfin, j'en mourrai pas, mais... Eh, tu m'écoutes ?
 君が聞かないから僕も聞いてないよ、と答えたかったが、ああ聞いてるよ、と答えた。 "Tu ne m'écoutes pas, donc je ne t'écoute pas" était ce que je voulais dire, mais "Oui, je t'écoute" est ce que je dis finalement.
「でね、良いお茶は無かったんだけど……。あ、関係ないけど、里の道祖神 (どうそじん) 様が雪に埋もれてたわ、誰が傘当番だったのかしらね。道にも迷うわ。そういえばあそこの道祖神の神体は何だっけ?」 "Mais, tu sais, il y avait aucun bon thé... oh, ça a rien a voir, mais la statue gardienne des voyageurs du village était couverte de neige, je veux dire, qui était censé s'occuper de ce parapluie ? Attends, c'est quel dieu déjà ?"
 さて。ちょっと誘導してやらないと、用件に辿り着く前に神武 (じんむ) 天皇の話まで飛びそうだ。 Eh bien, on dirait que si je ne la guide pas un peu, la conversation va diverger vers le premier Empereur du Japon.
(さえ) の神、里を災いから防ぐ神だよ。酷い目に () ったって、何が有ったんだい?」 "Le Dieu des Blessures, qui évite qu'une catastrophe ne frappe le village. Tu as dit que tu avais eu un souci, qu'est-ce qu'il s'est passé ?
「ま、買い物は何事も無く終わったんだけど」 -Ben, j'ai fini mes emplettes et il s'est rien passé."
 何事もなかったのか。 Il ne s'est rien passé ?
「その帰りにね、妖怪が呑気 (のんき) [3]に座っていたのよ。それに楽しそうに本を読んで!」 "Mais quand je suis revenue, il y avait un youkai assis là et demandant rien à personne. Et il lisait un livre, aussi !"
 「別に良いんじゃないのか?」と言ってみたが無視された。 J'essayai de dire "Comment, c'est un problème ?", mais je fus ignoré.
「何となく不意打ちで退治しようとしたんだけど、そいつ反撃してきたのよ。生意気にも強くてねぇ。まさか後ろから妖弾を出すとは思わなかったし。私も油断してたから……」 "J'ai essayé de l'exterminer avec une attaque surprise, mais il a contre-attaqué ! Il se la pétait un peu et était assez fort. J'ai baissé ma garde, donc je m'attendais pas à des attaques de derrière..."
 妖怪の方が災難だったとしか思えない。しかし不意打ちしておいて油断してたって彼女に何が起こったのだろう。 On ne peut penser que le youkai était le chanceux de la situation. Mais je me demande ce qu'il s'est passé, si elle était celle qui a attaqué par surprise et a pourtant baissé sa garde.
「霖之助さん、人の話聞いてる?」 "M. Rinnosuke, tu m'écoutes ?"
「ああ、聞いてないよ。」 -Oui, bien sûr que non.
「……でね、まぁ、そいつはけちょんけちょんに退治して来たんだけど」 -...Enfin bref, je lui ai réglé son compte et je suis venue ici."
 どう答えても同じだったらしい。霊夢は、「ほら!」と言って後ろを見せ、こっちを向いて頬を (ふく) らました。 On dirait que j'aurais pu répondre n'importe quoi et recevoir la même réponse. Reimu me tourna le dos et dit, "T'as vu !" et gonfla les joues.
「このスカート、こないだ新調してもらったばっかなのに……」 "Alors que je viens d'avoir cette jupe, en plus...
「見事に切れているな。なるほど図々しくもそれを僕に直せという訳だ。」 -C'est bien abîmé. Je vois très bien pourquoi tu voulais que la recouse.
「今すぐにね」 -Tout de suite."
 はいはい。霊夢が寒そうに見えたので、ストーブ脇にもう一人分のスペースを空けた。 Oui madame. Reimu avait l'air gelée, donc je lui fis de la place devant le poêle.
「今すぐ、ってそんなに早く[4]は仕上がらないよ。取り敢えずこっちに座り……」 "Je ne peux pas la recoudre aussi vite. Attends ici quelques..."
 パタパタパタ……。 *Tap tap tap*
「この服借りるわねー。着替えるからちょっと待ってて」 "J'emprunte juste ces vêtements pour me changer, donc attends un peu."
 居ない。また勝手に店の奥の方に入っていった様である。本当に勝手な奴だ。 Partie. Elle s'enfuit encore à l'arrière de la boutique. Elle est bien audacieuse.
 やれやれ。僕は席に戻り、読みかけの本を取ろうとした――、が、伸ばした手は空気を (つか) んだ。本は少し高い所に浮いていたのだ。 Eh bien. Je retournai à mon siège et décidai de reprendre ma lecture, mais mon bras tendu n'atteignit que de l'air. Le livre flottait plus haut.
「何読んでいるんだ? 香霖。」 "Eh Kourin, tu lis quoi ?"
 黒い影が言った。今日は朝から湯飲みが欠けたりして、嫌な予感がしてたんだ。 Un ombre noire parla. Je sentais bien qu'elle apparaîtrait depuis que ma tasse de thé avait disparu ce matin.
「あのなぁ。いつも言ってる事だがー」 "Eh, je dis ça à chaque fois, mais...
「勝手に上がってる来るな。[5]だろ?」 -Ne viens pas de nulle part sans prévenir. C'est ça ?"
 どいつもこいつも……。目の前の黒い少女の名前は霧雨 (きりさめ) 魔理沙 (まりさ) 。ちょっと言葉使いが独特な魔法使いである。霊夢とは仲が良い。よく店に来るが、用が有るのか無いのか判らない。 C'est toutes pareil... La fille en noir devant moi est Marisa Kirisame. Un magicienne à la parole plutôt unique. Elle s'entend bien avec Reimu. Elle vient souvent à la boutique, mais je n'arrive pas à savoir si elle compte acheter quelque chose.
「今日は何の用だ? 魔理沙。」 "Qu'est-ce tu fais là aujourd'hui, Marisa ?
「この本、まるで内容が判らないな。おっと、用は無いが帰らないぜ」 -Je comprends pas trop ce livre. Hmmp ! Pas grand chose, mais j'reste ici !
 用は無いのか。魔理沙は (ほこり) 位払えよと言いながら、売り物の (つぼ) の上に腰掛けた。 Pas grand chose, hmm ? En disant cela, elle balaya la poussière d'un pot à vendre et s'assit dessus.
「……それはシリーズ物の十二冊目だ。ここに積んである本の続きだよ。それだけ読んでも判らんだろう」 "...C'est le 12e volume d'une série, la continuation des livres empilés là-haut. Tu n'y comprendras rien si tu ne lis pas les précédents.
「あー、『非ノイマン型計算機の未来』? タイトル見ても何の事言ってるのか想像も付かないぜ」 -Oh, "L'avenir de l'Ordinateur Non-Neumannien" ? Wow, je sais même pas de quoi parle le livre avec le titre.
「外の世界の魔術書だ。君には縁の無い話だろうが僕には興味が有る」 -C'est un livre de sorts du Monde Extérieur. Ça ne t'intéresse sans doute pas, mais moi oui.
「うーん、外の魔法……。それってどんな魔法なんだ? 香霖」 -Hmm, des sorts de l'extérieur... C'est quoi comme magie ça, Kourin ?
「まだ読んでいる途中なのだが……コンピューターといって、計算式を使い、命令通り使役 (しえき) 出来る物らしい。これは言うまでもなく式神の事だよ。まぁ、その式が何の力を利用しているかはよく判らないんだが。」 -Je suis en pleine lecture, mais... ils utilisent des familiers de calcul appelés "ordinateurs", qui font exactement ce qu'on leur ordonne. Bien sûr, ce sont clairement des shikigami, mais je ne suis pas encore certain du pouvoir qu'ils utilisent.
「ふーん、式神か。……あれ? こっちの荷物は霊夢の物じゃないのか? 霊夢が居るのか?」 "Des Shikigami, hmm ? ...Eh, c'est pas à Reimu ça ? Elle est là ?"
 魔理沙は式神には興味が無いのか、話題を切り替えようとした。僕はさっき霊夢が来たいきさつを話した。魔理沙は霊夢らしいな、とか相槌 (あいづち) を入れつつ霊夢の荷物を (いじ) っている。彼女はその荷物から三冊の本を取り出した。 Marisa n'était soit pas intéressée par les shikigami, soit elle voulait changer de sujet. Je lui expliquai l'arrivée de Reimu. Je dis, "Tu ressembles un peu à Reimu", ou quelque chose du genre pour remplir la conversation alors qu'elle fouillait les affaires de Reimu, et en sortit trois livres.
 僕は軽い衝撃を受けた。その本はこの十二冊の本と同じシリーズ物だったのだ。何で霊夢がそんな物持ってるんだろう……。 Je tressaillis légèrement. Ces livres font partie de la même série que les 12 volumes que j'ai là. Pourquoi Reimu les a-t-elle...?
「ん? この本が気になるか? 霊夢の事だから『妖怪が大事そうに持っていたから持ってきた』とか言うぜ」 "Hmm ? Elle s'intéresse à ça ? Connaissant Reimu, je suis sûre qu'elle s'est dit genre, "ils ont l'air importants et sur les youkai donc je vais les prednre" ou un truc comme ça."
 この本は手元の十二冊とその三冊を合わせて十五冊。恐らくこの本は全十五冊に違いない。外の世界の式神もやはり幻想郷と同じなのだ。コンピューターではFとは十五の事を示し、Fはすべてが埋まっている状態らしい。すべてがFになった時に最大の値を持つ、と書いてあった本も読んだ事が有る。 Avec les 12 volumes que j'ai en main et les trois volumes ici présents, c'est un total de 15 volumes. Je ne doute aucunement qu'il s'agisse d'un set de 15 volumes. Les shikigami du Monde Extérieur sont les mêmes que ceux de Gensokyo après tout. Avec les ordinateurs, F représente 15 et un état de capacité maximale. Il est écrit que lorsque tout devient F, la plus grande valeur est maintenue.
 僕は思う、十五が力を持つのは当たり前じゃないか。古くからこの国では十五は完全を意味していた。満月を十五夜と呼ぶ[6]のも同じ理由だ。コンピューターとは東洋の思想と月の魔力を利用した式神なのだろう。 Je pense qu'il est naturel que 15 ait autant de pouvoir. Dans les anciens temps, 15 signifiait la perfection dans un pays. La même raison pour laquelle la pleine Lune est connue comme quinzième nuit. Les ordinateurs ont dû provenir des idées de l'Est et de la beauté de la Lune.
 魔理沙は、何を考え込んでいるんだ? と言って三冊の本を並べた。 Marisa me demanda ce à quoi je pensais alors qu'elle alignait les trois livres.
 魔理沙の何気ない行動で、更なる式神の仕掛けに気付いてしまった。本に付けられた通し番号「13」「14」「15」。この番号を並べると131415。頭の1を取れば……、直線を円に換える意味を持つ数、3.1415になる。これも満月を意味している。外の世界の式は月の力を利用した物である、という僕の説は確実なものになった。 À travers les actions nonchalantes de Marisa, je compris autre chose. Une fois alignés, les nombres sur les livres, "13", "14", et "15", font 131415. Si l'on retire le 1 devant... alors cela forme le nombre qui représente un cercle parfait, 3.1415. Cela signifie aussi une pleine Lune, ce qui confirme ma théorie comme quoi les familiers du monde extérieur utilisent ce pouvoir.
 僕はもっと外の式神を調べたいと思ったが、その為にはこの本を手に入れる必要がある。 Je voulais rechercher davantage les shikigami du monde extérieur, mais j'avais pour cela besoin de ces livres.
「……香霖。霊夢と取引するつもりだな? 止めときな、あいつは普通の価値観を持っていないぜ。」 "...Kourin. Tu comptes faire un deal avec Reimu ? Laisse tomber, son idée de la valeur est complètement différente de tout le monde."
 たしかに、霊夢は浮世離れし過ぎている。普通の交換条件は役に立たないのだ。しかし僕は霊夢と取引出来る。霊夢の価値観も大体判っている。 En effet, Reimu est trop détachée de ce monde. Des conditions normales d'échanges ne suffiraient pas. Ceci dit, je peux toujours faire un accord avec Reimu, car je comprends relativement bien son idée de la valeur.
 その時、持ち主の戻ってくる足音が聞こえた。 C'est alors que j'entendis les pas du retour de la propriétaire des livres.
つづく À suivre


< Aphorisme   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 02 >

Références

  1. "看板はには" sur l'édition Colorful PUREGIRL.
  2. Ce chapitre a été écrit avant la sortie de Mountain of Faith.
  3. "暢気" dans l'édition Colorful PUREGIRL.
  4. "速く" dans l'édition Colorful PUREGIRL.
  5. Ce devrait être "上がって来るな".
  6. "十五夜を満月と呼ぶ" on Colorful PUREGIRL.