« Changeability of Strange Dream/Histoire » : différence entre les versions

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
mAucun résumé des modifications
m (typo)
Ligne 77 : Ligne 77 :
深い緑の向こうにあった物、それは真っ赤なお屋敷だったわ。<br />お屋敷の周りは、深い緑色と、白く輝く湖――。<br />なんて素敵な景観なのかしら?<br />こんなに赤いのに、何故か自然にとけ込んでいるわね。<br />この思い切った色彩は、どこか子供っぽい感じがして――私は大好きよ。
深い緑の向こうにあった物、それは真っ赤なお屋敷だったわ。<br />お屋敷の周りは、深い緑色と、白く輝く湖――。<br />なんて素敵な景観なのかしら?<br />こんなに赤いのに、何故か自然にとけ込んでいるわね。<br />この思い切った色彩は、どこか子供っぽい感じがして――私は大好きよ。
|en=
|en=
Au-delà des murs de vert, il y avait [[Manoir du Démon Écarlate|une grande demeure rouge vive.]]<br />Un manoir, encadré par une profonde forêt verte et [[Lac Brumeux|un lac blanc brillant...]]<br />Où pourriez-vous trouver une scène si magnifique ?<br /Pour quelque chose d'aussi rouge, il va très bien avec son entourage.<br />Cette couleur audacieuse faisait un peu enfantine, mais... je l'ai beaucoup aimée.
Au-delà des murs de vert, il y avait [[Manoir du Démon Écarlate|une grande demeure rouge vif.]]<br />Un manoir, encadré par une profonde forêt verte et [[Lac Brumeux|un lac blanc brillant...]]<br />Où pourriez-vous trouver une scène si magnifique ?<br /Pour quelque chose d'aussi rouge, il va très bien avec son entourage.<br />Cette couleur audacieuse faisait un peu enfantine, mais... je l'ai beaucoup aimée.
}}{{MusicRoom/Cmt
}}{{MusicRoom/Cmt
|ja=
|ja=

Version du 25 juillet 2022 à 22:28

< Ghostly Field Club   Changeability of Strange Dream   Retrospective 53 minutes >

Histoire

月の兎、月面探査車
――夢か現か、吉夢か、それとも悪夢なのか。
Un lapin lunaire et un rover d'exploration―
Est-ce une illusion ou la réalité ; un doux rêve ou un cauchemar ?


童祭 ~ Innocent Treasures

#01 童祭 ~ Innocent Treasures Children's Festival ~ Innocent Treasures
夢違え、幻の朝靄の世界の記憶を
現し世は、崩れゆく砂の上に
空夢の、古の幽玄の世界の歴史を
白日は、沈みゆく街に
Rêve changeant, le souvenir d'un monde de brume matinale illusoire.
Ce monde actuel, soutenu par une structure instable de sable.
L'Histoire d'un rêve préconstruit, sur un vaste ancien monde.
En pleine lumière du jour, une ville disparaît.

(夜が明ける。幻の朝靄の中で夜が明ける。
私は幻想の世界で子供達と一緒に遊んでいたわ。
子供達はみんな楽しそうだった。みんな笑っていた)

(L'aube arrive. La nuit et sa brume mystique vont partir.
J'ai joué avec les enfants de ce monde de Fantaisie.
Ils avaient tous l'air très heureux et souriaient.)

幻か、砂上の楼閣なのか
夜明け迄、この夢、胡蝶の夢
Est-ce une illusion, ou une tour construite sur du sable ?
Ce rêve, jusqu'à l'aurore, est un rêve de papillon.

(――こんなに笑っている子供を最後に見たのは一体いつだろう。
聴いた事もない不思議な唄、不思議な踊り。どうやら今日は祭らしい。
私も、いつかはこんな子供達の笑顔がある国に住みたいと思ったわ)

(...Quand ai-je vu des enfants sourire ainsi pour la dernière fois ?
Mystérieuses chansons que je n'ai jamais écoutées ; mystérieuses danses que je n'ai jamais vues. Peut-être y avait-il un festival aujourd'hui.
Je me disais que j'aurais toujours voulu vivre dans un pays avec de tels sourires d'enfants.)

夢違え、幻の紅の屋敷の異彩を
現し世は、血の気無い石の上に
空夢の、古の美しき都のお伽を
白日は、穢れゆく街に
Rêve changeant, la formidable couleur d'un manoir écarlate illusoire.
Ce monde actuel, au sommet d'une fondation au cœur de pierre.
Le compte de fées d'un rêve préconstruit, sur une ancienne magnifique capitale.
En pleine lumière du jour, une ville est corrompue.

華胥の夢

#02 華胥の夢 Dream of Huaxu
"Rêve-éveillé Paradisiaque"

「――そうそう、それでね。昨日はこんな夢を見たのよ」
「――って、また夢の話なのぉ?」
「だって、今日は夢の話をする為に貴方を呼んだのよ」

"...Oh, c'est vrai. J'ai fait ce rêve hier."
"...donc tu te préoccupes de tes rêves à nouveau ?"
"Oui, je t'ai appelée parce que je voulais te parler des rêves que j'ai faits récemment."

私の名前はマエリベリー・ハーン。この冥い街でオカルトサークルをやっているわ。普通のオカルトサークルとは違って、私達のサークルはまともな霊能活動を行っていない。所謂不良サークルなんだけど――。それにサークルって言っても、サークルメンバーは二人だけだけどね。

Je m'appelle Maribel Hearn. Je suis membre d'un club occulte dans cette ville sans intérêt. Bien que nos activités ne soient pas celles que vous attendriez d'un club occulte, comme des rituels ou des choses comme ça. Les gens appelleraient ça une excuse pour faire un club... avant même d'ajouter que ce "club" ne contient que deux membres.

「ねぇ、他人の夢の話ほど、話されて迷惑な物はないわよ?」

"Eh, est-ce que ce qui se passe dans tes rêves est vraiment quelque chose que tu devrais partager ?"

そんな事はどうでも良いけど、実は私には凄い能力があるのよ。うちの家系は昔から霊感はある方だったみたいだけど――。

私は、世界中の結界、つまり境目が見えてしまうの。サークルは結界の切れ目を探しては、別の世界に飛び込んでみるのよ。神隠しって奴かしら?

Mais à part ça, j'ai un pouvoir incroyable. Depuis des temps immémoriaux, ma famille a eu une certaine sensibilité spirituelle...

Je peux voir des endroits inaccessibles de ce monde - en fait, je peux voir des frontières. Le véritable but de notre club est de rechercher les ouvertures de ces frontières, des endroits où l'on peut plonger dans un autre monde. Je suppose que vous l'appeleriez "se téléporter" ?

――禁止されてるんだけどね。

ただ最近私は、色んな世界の夢を見るようになってきて――。

...Évidemment, ce genre de choses est interdit.

Mais récemment, j'ai commencé à voir d'autres mondes dans mes rêves...

「お願い、貴方に夢の事を話してカウンセリングして貰わないと、どれが現の私なのか判らなくなってしまいそうなのよ」

"S'il te plaît, si je ne te parle pas de ces choses dans mes rêves, je ne serai pas sûre d'être capable de discerner la vraie moi."

上海紅茶館 ~ Chinese Tea

#03 上海紅茶館 ~ Chinese Tea Shanghai Scarlet Teahouse ~ Chinese Tea

深い緑の向こうにあった物、それは真っ赤なお屋敷だったわ。
お屋敷の周りは、深い緑色と、白く輝く湖――。
なんて素敵な景観なのかしら?
こんなに赤いのに、何故か自然にとけ込んでいるわね。
この思い切った色彩は、どこか子供っぽい感じがして――私は大好きよ。

Au-delà des murs de vert, il y avait une grande demeure rouge vif.
Un manoir, encadré par une profonde forêt verte et un lac blanc brillant...
Où pourriez-vous trouver une scène si magnifique ?<br /Pour quelque chose d'aussi rouge, il va très bien avec son entourage.
Cette couleur audacieuse faisait un peu enfantine, mais... je l'ai beaucoup aimée.

ちょっと寄っていってみようかしら?
突然訪れても失礼じゃないかしら?
それに目の前のお屋敷は私を受け入れてくれるかしら?
って、何、夢の中で怖じ気付いているのよ。私ったら。

Est-ce que je pourrais jeter un œil, juste une minute ou deux ?
Mais il serait impoli de simplement rentrer ainsi...
Ou plutôt, un tel manoir me laisserait-il ne serait-ce que rentrer ?
Attendez, mais de quoi ai-je peur ? Ce n'est qu'un rêve, n'est-ce pas ?

――あら、お手伝いさんが出てきたわ。
あの人に訊いてみようかしら?
こんな素敵なお屋敷のご主人様に、挨拶がしたいって。

...Oh, une servante est apparue.
Devrais-je lui demander ?
Je voudrais saluer le propriétaire d'un tel manoir.

ヴォヤージュ1969

#04 ヴォヤージュ1969 Voyage 1969
"1969, depuis le Cap Canaveral"

どこまで行っても同じ風景だったわ。
陽も落ちてしまって、足下もよく見えない――

Tout se ressemblait, peu importe combien je marchais.
Le Soleil s'était déjà couché, et je ne pouvais même plus voir mes pieds...

夜の竹林ってこんなに迷う物だったのね。
時折遠くで聞こえる不思議な泣き声。獣なのか、それとも――。
どうしましょう? 困ったわ。
このまま竹林で彷徨い続けて飢え死にしちゃうのかしら?
それとも、妖怪に喰べられちゃうのかしら? まだやり残した事色々あったんだけどなぁ。

La nuit, une forêt de bambous pourrait devenir un labyrinthe.
Parfois, j'ai entendu des cris étranges au loin. Venaient-ils d'animaux, ou...
Que faire ? Ca devenait sérieux.
Allais-je continuer à tourner en rond jusqu'à mourir de faim ?
Ou allais-je être mangée par un Youkai ? Il y avait tant de choses que je n'avais pas encore faites.

私は、当てもなく彷徨っていたわ。
お腹がすいたら筍でも食べれば良いかなーなんて軽く思っていたし。
――そもそも夢の中だけどね。
でもね私、その時気が付いたの。天然の筍って、どういう物なのか知らなかったのよ。
合成の物しか見た事ないもの。筍は味しか知らなかったの――

Je marchais au hasard.
Une voix au fond de moi m'a rassurée que je ne mourrai pas de faim, parce que je pourrai survivre en mangeant des pousses de bambous.
...En voilà une chose à penser en rêve.
Puis je me suis rendue compte que je n'avais aucune idée d'à quoi ressemblait une pousse de bambou sauvage.
Je n'en avais vues que des synthétiques. Je ne connaissais que leur goût...

途方に暮れて空を見上げたわ。
満天の星空だった。
初めて貴方の眼が羨ましく思えたわ。
貴方だったら、ここがどこだかすぐに判ったでしょうね。迷わなかったでしょうね。

Ne sachant plus quoi faire d'autre, j'ai levé la tête au ciel.
Le firmament était rempli d'étoiles.
Pour la première fois, j'envie tes yeux.
Si tu y étais, tu aurais su exactement où tu allais ; tu ne te perdrais jamais.

そう思った直後だったのよ、すぐ後ろで不気味な笑い声がしたのは!

C'est à ce moment que j'ai entendu un rire à faire froid dans le dos juste derrière moi !

科学世紀の少年少女

#05 科学世紀の少年少女 Boys and Girls of the Age of Science
"Garçon et Fille du XXIe Siècle"

「これが、紅いお屋敷で頂いたクッキーと、竹林で拾ってきた天然の筍よ」
「うん? 夢の話じゃなかったの? メリー」
さっきから私の夢の話を聴いて貰っているのは、宇佐見蓮子。二人しかいないサークルメンバーのもう一人よ。サークル活動の殆どは彼女の行動力から生み出されるわ。蓮子は、空を見るといま立っている場所と時間が判るんだってさ。気持ち悪い。

"Voici les cookies que j'ai eus au manoir écarlate, et les pousses de bambous de la forêt."
"Hein, je croyais que c'était un rêve, Merry?"
La fille qui écoutais l'histoire de mon rêve était Renko Usami : l'autre membre de notre petit club, et celle qui trouve le plus de nos idées d'activités. Renko est capable de connaître l'heure et où elle est, juste en regardant le ciel - ça fait presque peur.

ちなみに蓮子は私の事をメリーと呼ぶの。この国の人には私の名前は発音しにくいらしいわ。もう私の本名も忘れてるんじゃないかしら?

Aussi, Renko m'appelle Merry. Les gens dans ce pays semblent avoir du mal à proconcer mon nom, au point que je finis par me demander si quelqu'un s'en souvient encore.

「夢の話よ。さっきからそういってるじゃないの」
「――夢の話なのに、何でその夢の中の物が現実に出てくるの?」
「だから、貴方に相談してるのよ」

"Oui, je parle bien de rêves. Je viens de le dire, non ?"
"...Mais ce ne sont que des rêves, alors comment est-ce que tu as rapporter tout ça ?"
"C'est pour ça que je devais t'en parler."

私には、何が現で何が夢なのか判らなくなってきたの。いつも見る夢は大抵妖怪に追われたりして終わるわ。悪夢と言えば悪夢なんだけど――。
でも夢の中の物をいつの間にか持ってたりして、もしかしたら今こうやって話している事が夢なのかもしれない――。

Il m'est devenu difficile de discerner les rêves de la réalité. Les rêves se finissent généralement quand je suis poursuivie par un Youkai - je suppose qu'on les appellerait cauchemars, mais...
Si je continue de trouver ces objets de mes rêves en me réveillant, alors peut-être que même cette conversation n'est qu'un rêve...

「教えてあげるよメリー。それはすでに筍じゃないわ。そこまで成長したらもう堅くて食べられやしない」
でも、悪夢を吉夢に変えられるとしたら、今の現実より――。
「天然の筍はね、美味しい時は土の下に隠れて身を守っているのよ」

"Déjà, Merry, celles-ci ne sont plus des pousses de bambous. Quand elles font cette taille, elles ne sont plus comestibles."
Et si ça devait passer d'un monde de cauchemars à un monde doux rêves, ça deviendrait plus réel que celui-ci...
"Les pousses de bambous sauvages se cachent sous terre, pour se protéger tant qu'ils sont encore mous et goûtus."

永夜の報い ~ Imperishable Night

#06 永夜の報い ~ Imperishable Night Retribution for the Eternal Night ~ Imperishable Night

私は本気で走ったわ。夢の中なのにね。
何だか判らないけど、さっきの笑い声が明らかに人間じゃない気配だったんだもん。
本能が『逃げろ!』って言っていたわ。

J'ai couru pour ma chère vie, bien que je ne fus qu'en rêve.
Je ne savais pas ce que c'était, mais le rire que j'ai entendu sonnait comme quelque chose qui n'était clairement pas humain.
Mes instincts ont dit "Balance tout !"

でも、竹林は微妙に傾斜が付いていて、私の平衡感覚を狂わせるの。

まっすぐ走っているつもりだったけど、本当はどうだったのかしら?

Mais la forêt était légèrement pentue, ce qui m'a fait perdre l'équilibre.

Je voulais courir immédiatement, mais que s'est-il finalement passé, je me demande ?

結構走っている気がするけど、何だか見たことのある景色しか出てこない。
この竹林が無限に続いてるのか、それとも私がぐるぐると回っているのか
――どっちでも同じ事ね。

J'avais beau avoir couru longtemps, je ne faisais que voir les mêmes endroits.
Cette forêt ne s'arrête-t-elle jamais, ou est-ce que je tourne en rond ?
...Enfin, je suppose que ça revient au même.

蓮子みたいな『客観的に見て明確な真実が存在する』という考え方はいかにも前時代的だわ。

Penser quelque chose comme "quand on regarde les choses objectivement, il existe une unique réalité" comme le fait Renko est obsolète.

真実は主観の中にある。
見たことのある景色しか出てこないならば――ここはそういう所なのよ。

La vérité existe subjectivement.
Si tu ne peux que voir ce que tu as déjà vu... voilà le genre d'endroit que c'est.

だから、私は走っているの。
だって、夢というのは現の反意語なんかじゃない。
最近の常識では同意語なのよ。
夢の中だろうと、得体の知れない物からは逃げなきゃいけないの。それが真実だから。

Et ainsi, je cours.
Parce que rêve n'est pas l'antonyme de réalité.
Dans le bon sens actuel, ils sont synonymes.
Même en rêve, il semble que ne pas s'enfuir de choses étranges ne convient pas. Puisque c'est vrai.

そんな私の専攻は相対性精神学。
蓮子は超統一物理学だったわよね。最近はひも (・・) の研究、順調かしら?

Ma spécialité est la psychologie relative.
Celle de Renko est la physique unifiée. Je me demande comment les récentes théories des cordes s'intègrent ?

夜が降りてくる ~ Evening Star

#07 夜が降りてくる ~ Evening Star Night Falls ~ Evening Star

でも――不思議ね。
貴方みたいな前時代的な人は、夢と現を正反対な物として考える人が多いけど、もっともっと果てしなく昔の人は、夢と現を区別していなかったと言うわ。

Mais c'est bizarre...
Bien que des personnes vieillotes comme toi considèrent les rêves et la réalité comme opposés, j'ai entendu dire que les gens d'il y a très, très longtemps ne faisaient pas la distinction.

そして今は、夢と現は区別はするけど同じ物。

現の現実と夢の現実、現の私と夢の私、それぞれが存在するわ。

Et aujourd'hui, on distingue rêves et réalité, mais ce sont les mêmes choses.

La vérité de la réalité et celle des rêves, la vraie moi et la moi des rêves, les deux existent.

夜の胡蝶が自分か、昼間の人間が自分か――。

今の常識では、両方自分なのよ。

Suis-je moi-même un papillon la nuit, et une humaine la journée ?

D'après le bon sens actuel, je suis les deux.

随分と逃げてきた気がしたけど、全く疲れは無かったわ。

まるで空を飛んでいる様に移動していたから? 私は胡蝶になっていたのかしら?

Je pensais avoir couru une bonne distance, mais je n'étais pas du tout fatiguée.

Était-ce car je volais pratiquement dans le ciel ? Serais-je devenue un papillon ?

でも、そんな夜のとびっくら (・・・・・) もついにゴールのテープが見えて――。

Mais je pouvais voir la ligne d'arrivée de ce genre de marathon de minuit...

――私は走るのをやめた。
だって、少し先の方の竹林が、紅く光っていたんだもん。
その光は禍々しい色で、現実的な光では無かったわ。
そう貴方に判りやすく言えば――。
ルビジウムの炎色反応の色が一番近いかしら?

...J'ai arrêté de courir.
Cependant, juste un peu plus loin dans la forêt de bambous, il y avait une lumière vive écarlate.
Sa lueur était menaçante, irréelle.
Pour faire simple...
Sa couleur était-elle plus proche de la réaction enflammée du rubidium ?

とてもじゃないけど、光る竹、なんていう代物じゃなかったわ。

私は後ろを気にしながら、そうっと光っている方を覗き見たの。

Mais ce n'était certainement pas un morceau de bambou brillant, comme dans cette vieille histoire.

Tout en restant sur mes gardes, j'ai regardé attentivement la direction de cette lumière.

人形裁判 ~ 人の形弄びし少女

#08 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女 Doll Judgement ~ The Girl who Played with People's Shapes
"Maîtresse de Poupées"

ああ、私はなんていう物を見てしまったのかしら!
今では絶滅してしまった山犬だって河童だって、3DCGで見られる時代なのに――。
それでも目の前にいるあんな大きな生き物は見た事がない。

Mais, oh, ce que j'ai vu de mes propres yeux !
Ces temps-ci où les espèces éteintes comme les loups japonais ou les Kappa, c'est l'ère où l'on peut les voir en 3D de synthèse...
Même comme ça, je n'avais jamais une créature aussi grande que celle devant moi.

山犬より大きいのに、鼠の様な黒い生き物。眼だけが赤く光っている。
――いや、兎だったかな? 目が赤かったし。
でも、その眼の付き方がおかしいの。

こう――正面に二つ付いているのよ。そう貴方の眼の様にね。
人間は大抵みんなそうだけど。

Elle était plus grande qu'un loup japonais ; un grand truc noir qui ressemblait à une souris. Seuls ses yeux brillaient en rouge.
...Non, était-ce un lapin ? Ses yeux étaient aussi rouges.

Mais la position de ses yeux était bizarre pour un lapin.
Il avait deux yeux directement devant lui, comme les tiens.
Même si je suppose que la plupart des humains sont ainsi.

顔の大きさは人間のそれと同じくらいだったわ。
というか人間の顔だったかしら? そう言えば人間の顔だったわね。顔だったのよ。きっと。
人間の顔を持った大きな鼠、貴方、そんな獣知らない?

La taille de son visage était la même que celle d'un humain.
Ou peut-être était-ce un visage humain ? Oui, un visage humain. C'est un visage. J'en suis sûre.
Est-ce que tu connais une bête avec un visage humain qui ressemble à une souris ?

――その時、大鼠は聞き覚えのある不気味な声を発したわ。
やっぱり私を追っかけていたのはこの大鼠だったのね。
でも、今は私の方を見ていない。紅い光の方を向いている。

...À ce moment, la souris a émis une voix familière, mais effrayante.
Évidemment, la grosse souris était ce qui me pourchassait.
Mais elle ne me regardait pas, elle fixait la lumière écarlate.

そう――周りを紅く染めていたのはその大鼠の眼じゃ無かったのよ!
なんと、不気味な大鼠は紅い光に怯えていたわ。
私はその紅く光っている方に顔を向け――。

En effet, ce n'était pas les yeux de la souris qui émettaient cette lumière !
Comment cette grosse souris apeurante pouvait-elle être elle-même apeurée par la lueur écarlate ?
Alors, j'ai moi aussi tourné la tête vers cette lumière...

夢と現の境界

#09 夢と現の境界 Border Between Dream and Reality
"Réveille-toi, Mystérieuse Fille"

「でね、これがその大鼠と女の子が去った後に落ちていた紙切れよ」
「ねぇ、本当に夢の話なの~?」

"Et, voici le bout de papier qui est tombé que la souris et la fille sont parties."
"Hey, est-ce que tu parles vraiment de ton rêve ?"

大鼠と対峙していた紅い光の正体は、なんと女の子だったわ。その女の子が紅く光っていたの。何で紅く光っていたかと言うと、それは一目瞭然で、女の子はね――全身が火に包まれていたの。

La véritable identité de la lumière écarlate était, je ne sais comment, une fille. Cette fille émettait une lumière écarlate. Si tu te demandes comment elle faisait, c'est qu'elle était simplement recouverte de flammes.

いや、それは正確な表現じゃあないわね。全身から火を出していた、という方が的確かなぁ。女の子の体から深い紅色の炎が斜め上に広がって、まるで羽を開いた鳥の様に――。

Non, ce n'est pas exactement ça. Il serait plus correct de dire qu'elle envoyait des flammes de par l'entièreté de son corps. Les denses flammes écarlates se dispersaient en diagonale, comme un oiseau qui étendrait ses ailes...

それはね。人の顔の付いた大鼠など比べものにならないほど、禍々しかったわ。大鼠は、その女の子が手を挙げただけで恐れをなしてか逃げていったの。

N'est-ce pas. Au point de ne plus être comparable à la souris au visage humain, elle n'était pas rassurante. La souris était terrifiée et s'enfuit dès que la fille leva les mains.

「だぁからぁ、夢と現なんて同じ物なのよ。いっつもいっつも言ってるじゃない。
私にしてみれば、貴方と会っている今が夢の現実かもしれないし ――」
「まぁまぁ、夢の世界の話でも聴いてあげるから落ち着いて、メリー。
結局、その女の子は何者だったの? その後どうなったの?」
「知らない。その後は、大鼠が逃げていって――女の子も去っていったわ。
私はね、ずっと大鼠にも女の子見つからないように隠れていたの。
大鼠を追っ払って貰ったのにどうして隠れてたの、だって? まぁ――」

"Tu ne comprends pas encore ? Les rêves et la réalité sont la même chose. Je l'ai toujours dit, n'est-ce pas ?
Pour moi, te parler pourrait être rêve comme réalité, je ne sais même pas..."
"Allons allons, Merry, je vais écouter ce que tu as à raconter, donc calme-toi juste un peu.
Finalement, qui était cette fille ? Que s'est-il passé après ?"
"Je ne sais pas. Après ça, la souris s'est enfuie... et la fille est partie, aussi.
J'étais restée cachée pour qu'aucune des deux ne me voient.
Pourquoi je suis restée cachée même lorsqu'elle a fait fuir la souris pour moi ? C'est parce que..."

その女の子の眼をまともに見てしまったわ。大鼠にも勝るとも劣らない紅い眼――。
「――あれは人間じゃあ、ないから」

J'ai fixé les yeux de la fille, un rouge écarlate qui brillait encore plus fort que celui de la souris...
"...Puisqu'on ne pouvait pas l'appeler humaine."

幻想機械 ~ Phantom Factory

#10 幻想機械 ~ Phantom Factory Phantasm Machine ~ Phantom Factory

結局、メリーは夢の世界の話をするだけして、一人で満足して帰って行った。
私はメリーから手渡された幾つかの品を見つつ、頭の中を整理していた。メリーは夢と現は同じ物だと言っていたが、そんな筈がない。例え昨今の相対性精神学の常識がそうだと言っても、それはあくまでも精神の中での話であって、夢の中の物体が現実に現れてしまっては困る。質量保存の法則が成り立たない。エントロピーはどうなるのだろう。
私は確信していた。メリーは気が付かないうちに、実際に結界の向こうに飛んでいる。それを夢だと思いこんでいる。今、結界の向こうに非常に近い位置に居るのだろう。まさかメリーが見える能力から操る能力に――なんて事は無いと思うけど。最近、真面目にサークル活動し過ぎたかな。
このままでは、夢の中で妖怪に喰われてしまうかも知れない。もしくは神隠しに遭うかも知れない。メリーの想いが色んな世界に揺らいでいる。別の世界に居るときに、本人が夢ではないと気が付いてしまえば、もうこっちの世界には戻れなくなるかもしれない。こっちの世界を夢だと思いこんでしまうかもしれない。本人は気が付いていないけど、非常に危うい状態にある。

Finalement, tout ce dont Merry a parlé était son rêve avant de partir d'elle-même, satisfaite.
J'ai réfléchi à ce qu'elle a dit en regardant les objets qu'elle m'avait donnés. Merry dit que les rêves et la réalité sont la même chose, mais c'est impossible. Même avec ce bon sens de psychologie relative aujourd'hui, ça ne dépend au final que de l'esprit d'une personne, et si des objets de rêves commençaient à apparaître dans le monde réel, ça serait un vrai problème. Ca contredit la loi de conservation de la matière. Qu'est-ce que ça ferait à l'entropie ?
Je crois quelque chose fermement. Merry a intentionnellement traversé une frontière, en pensant être en train de rêver. Elle pourrait même être quelque part de très près d'une frontière à cet instant. Est-ce qu'elle serait passée de voir ces frontières à être capable de les manipuler ? Non, j'en doute. Peut-être qu'on y va trop fort sur les activités du club récemment.
Au point où on en est, elle pourrait se faire dévorer par un Youkai dans un rêve. Ou être téléportée où elle ne pourrait pas revenir. Son esprit se balance entre tant de mondes. Quand elle est dans un autre monde, si elle ne croit pas être en rêve, Elle pourrait être incapable de revenir. Elle pourrait penser que ce monde est un rêve. Elle a beau ne pas s'en rendre compte, elle est en grave danger.

私のカウンセリングとして考えられる手段は二つ。

これらの品を捨てて、完全に夢、幻だった思いこませる方法。
:そうすれば二度と現実には夢の世界にいけなくなるだろう。夢と現は別物なのだ。

:もう一つの方法は――。

夢ではなく、実際に別の世界にいる事を強く意識させて、夢から眼を覚まさせる方法。
:そうすれば、夢の世界で訳も判らないうちに死んだりしない。
:ただ――この世界に帰れなくなる可能性もある。

:メリーにはどっちが良い? 私にとってはどちらが一般解?
:――そんなの決まってるじゃない。
Si elle demande mon aide, j'ai deux idées :

:Un, tout jeter et essayer de la convaincre que ce n'était qu'un rêve ou une illusion.
:Ainsi, il n'y aura pas de monde onirique dans cette réalité un seconde fois. Les rêves et la réalité sont des choses différentes.

Et l'autre solution...

:La convaincre sincèrement qu'elle était dans un autre monde, et la réveiller du rêve.
:Ainsi, elle ne mourrait pas dans ce monde onirique sans connaître la vérité.
:Mais...si je faisais ça, elle pourrait possiblement ne jamais être capable de retourner là-bas.

:Quel est le mieux pour Merry ? Quel est le meilleur choix à mon avis ?
:...N'est-ce pas évident ?

幽玄の槭樹 ~ Eternal Dream

#11 幽玄の槭樹 ~ Eternal Dream Mystic Maple ~ Eternal Dream

「もう、いつも蓮子は呼び出しておいて時間に遅れるんだから」
「メリー、たったの3分15秒の遅刻じゃない。惜しいわね」
「惜しいって何? というか、今日は何の用かしら?」
「勿論サークル活動よ。せっかくサークルメンバー全員揃ったんだから」
「二人しか居ないけどね――ってまた何か『入り口』らしき所を見つけたの?」

"Franchement, Renko, tu es toujours en retard, même que c'est toi qui m'appelle."
"Merry, j'avais 3 minutes et 15 secondes de retard. Plutôt décevant, hein ?"
"Comment ça, "décevant" ? Enfin bref, qu'est-ce que tu voulais aujourd'hui ?"
"Clairement des activités de club. Autant en profiter maintenant que tous les membres sont présents."
"Bien qu'il n'y ait que nous deux... attends, est-ce que tu as encore trouvé une entrée ?"

結論は一つしかなかった。メリーが言っていた夢の世界。
美しき自然とほんのちょっぴりのミステリアス。

Il ne peut y avoir qu'une conclusion. C'est le monde onirique de Merry.
Sa magnifique nature avec un brin de mystère.

人里離れた山奥の神社、
楽しそうにはしゃぐ子供達、
深い緑、白く輝く湖、
紅いお屋敷、木漏れ日の下でのティータイム、
迷わせるほどの広さの竹林、天然の筍、
人を狂わす満月、
人の顔を持った人ではない生き物、
そして禍々しい火の鳥――。
――メリーだけが見ているなんてずるい!

Un sanctuaire au fond des montagnes séparé du village des humains.
Des enfants qui passent un bon moment.
Un profond vert, et un lac blanc brillant.
Un manoir écarlate, et une pause thé sous le Soleil filtré par les arbres.
Une immense forêt de bambous qui vous fait vous perdre, et des pousses sauvages.
La pleine Lune qui rend les gens fous.
Une créature avec un visage humain mais qui n'est pas humaine.
Et, le sinistre phœnix...
...C'est pas juste si tu es la seule à les voir !

「勿論、別の世界の入り口だったら見つけられるわよ。
ほらこんなに手掛かりだってあるんだからね」
「手掛かりって――これは私の夢の世界の品じゃないの、蓮子」
「だから、メリーの夢の世界を探しにいくのよ。
ねぇ、何でこの国の子供達が楽しくなさそうに見えるのか――
メリーに判るかしら?」

"Bien sûr, je peux trouver des entrées vers d'autres mondes.
Tu vois, j'ai plein d'indices."
"Des indices... ce sont les objets que j'ai trouvés dans mon monde en rêve, Renko."
"En effet, c'est ce qu'on cherche aujourd'hui.
Ne dirait-on pas que les enfants de ce pays s'amusent ?
Sais-tu pourquoi, Merry?"

「?」

"?"

「貴方みたいな考えの学者の所為で、
夢と現を同じ物として見るようになったからよ。
夢をただの脳が見せる虚像として、現実の一生理現象に組み込んだからよ。
主観の外に信じられる客観がある。絶対的な真実がある。
主観が真実だって? 貴方の言っている事は矛盾している。その学説は間違っている。
その証拠に貴方は主観を認めないで夢にしちゃっているじゃない。
夢と現実は違う。だから夢を現実に変えようと努力出来る。
だから――子供達は笑う事が出来たの。
さぁ、眼を覚ますのよ。夢は現実に変わるもの。
夢の世界を現実に変えるのよ!」

"Ils ont appris à penser que les rêves et la réalité etaient la même chose,
à cause des savants qui pensent comme toi.
En tant que simple phénomène vu à travers l'esprit, ils l'ont incorporé comme un véritable phénomène psychologique.
Hors de la subjectivité, il y a une réelle objectivité crédile. Il existe une vérité absolue.
Tu dis que la subjectivité est la vérité ? En disant ça, il y a une incohérence. La théorie est fausse.
J'en veux comme preuve que tu n'as pas reconnu la subjectivité, et clairement rêvé, n'est-ce pas ?
Les rêves et la réalités sont différents. Voilà pourquoi il est possible de rendre les rêves réalité, avec assez d'efforts.
Et ainsi, les enfants peuvent sourire.
Réveillons-nous ! Les rêves sont faits pour devenir la réalité.
Le monde des rêves peut être rendu réel !"

Commentaire

初めてかもしれない、ZUNです。神主だけで構成されたバンドやってます。勿論嘘です。博麗神社で細々と神主やってます。 Peut-être nous rencontrons-nous pour la première fois. Je suis ZUN. Je joue dans un groupe composé uniquement de kannushi. C'est évidemment faux. Je suis un kannushi, qui gère tous les plus petits détails au Temple Hakurei.
今回ひょんな事からこの様な音楽CDを出す事となりました。って既に3枚目ですね。
いやはや、色々と気持ちの悪いCDです。さあ指をクロスさせてえんがちょを。
La sorte de ce gentil CD était plutôt inattendue. Attendez, c'est déjà mon troisième ?
Ce CD est creepy dans tous les sens du terme. Allez, croisez les doigts et ignorez-le.
さてさて今回も、幅広く色んな過去作品から選曲してみました。でも基本的にSTGの曲が多いので、疲れるくらいに激しいです。単体で聴くもんじゃないねって曲ばっか――。
聴くもんじゃないですよ? だから別のストーリー(意味)を与えてあるわけですし。
ゲーム中はゲームのストーリーを与えられていますからね。世の中はバランスですよ。
Mais sérieusement, les musiques que j'ai choisies sont celles composées pour des sorties antérieures. La plupart sont faites pour des jeux de tir, donc elles sont intenses, ça peut devenir ennuyant.
Ce sont toutes des musiques que vous écouteriez en fond avec autre chose, hein ?
C'est tout, hein ? C'est pour ça que je leur ai donné une autre histoire, car les jeux ont leur propre histoire. L'équilibre est tout ce qui compte.
一曲目の『童祭』は先日行われたトークイベントでの、私の入場テーマだったんですよね。色んなキャラのテーマを書いてきましたが、自分がテーマだともの凄くやりにくいですね。こっぱずかしくて。
実はこの曲は歌詞付きだったりします。って曲のコメントが歌詞になっていますが。
交互に夢と現を行き来する歌、果たして何が真実なのやら。
La première musique "Children's Festival" était ma propre musique il y a quelque temps. J'ai composé pas mal de musiques pour pas mal de personnages, mais il était très difficile d'en écrire une pour moi, et un peu embarrassant.
En fait, elle avait même des paroles. Oh, le commentaire de la piste devient les paroles.
Dans cette chanson en va-et-vient entre les rêves et la réalité, quelle est la vérité ?
で、秘封倶楽部の二人はどこに行ってしまうのか不安でなりませんが――。
そうそう文中のメリーと蓮子の二人は、秘封倶楽部という謎のサークルを結成して、あれやこれ等、オカルトな活動を行っています。詳しい事は一切語られていないのですが、科学が進化すると天然の筍が食べられなくなるのでしょうか? 可哀想に。
Je n'ai pas trop peur d'où va le "Sealing Club", mais...
Oui, Merry et Renko, présentées dans le texte et qui tiennent le "Sealing Club" qui participe dans divers activités occultes. Bien que je ne sois pas allé trop dans les détails, est-ce que les progrès scientifiques les ont empêchées de manger des pousses de bambous sauvages ? Quelle honte.
でも、鴇の味噌汁は飲めるのかもしれない。合成で。 Mais peut-être qu'elles pourraient manger une soupe miso avec de l'ibis nippon. Synthétiquement, bien sûr.
そう考えるとなんて未来は夢で溢れているんだろう。 Des pensées comme celle-là me font me dire que le futur sera rempli de rêves.
外は何かと物騒で満足に遊べない、家の中ではネットの向こうの他人の感情を想像しないといけない(これは大人でも難しい)し、間違ったことを正してくれる大人も居ない。たまに叱るとすぐにキレる。今のネットでは子供には厳し過ぎてとてもまともな人と付き合う能力を育めないのかも知れない。 Il est trop dangereux pour les enfants d'aller s'amuser dehors, donc ils doivent rester à l'intérieur et essayer de deviner les expressions des autres sur Internet (même en étant adulte, c'est assez difficile à faire) et aucun adulte ne corrige leurs erreurs. Donc s'ils viennent à se faire gronder, il s'énervent. L'Internet actuel pourrait être trop strict pour qu'un enfant apprenne à avoir une vie sociale.
ですが、子供達の心がどんどんと狭くなる一方のこの国でも、もしかしたら街に子供達の笑顔が溢れる日も来るのかもしれないですね。合成で。 Mais, même dans ce pays dont les cœurs des enfants ne font que rétrécir, peut-être qu'un jour viendra où les rues seront emplies des sourires des enfants. Synthétiquement, bien sûr.
上海アリス幻樂団 ZUN (筍好き) Team Shanghai Alice : ZUN (Adorateur de pousses de bambous)

Notes

< Ghostly Field Club   Changeability of Strange Dream   Retrospective 53 minutes >