Cage in Lunatic Runagate/Dernier Chapitre

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
Page 160-187


< Septième Chapitre   Cage in Lunatic Runagate   Commentaire >


Cage in Lunatic Runagate CH8 00.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH81.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH82.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH83.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH8 08.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH8 09.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH84.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH85.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH86.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH8 19.jpg
最終話 二つの望郷 Dernier Chapitre : Deux Sortes de Mal du Pays
いつもなら年老いた自称棋士達の社交場となっている往来に人だかりが出来ていた。仕事の休憩に往来に出てきた兎も、対戦相手を捕まえる事が出来ずに苛立っている。 Comme toujours, il y avait foule aux lieux de rassemblement pour les joueurs vétérans de shogi ou de go. Même les Lapins venaient durant leurs pauses, mais ceux qui ne pouvaient trouver d’adversaires finissaient frustrés.
「何事だいこの人だかりは。喧嘩だとしたら余り穏やかじゃないねぇ」 "C’est quoi tout ce monde ? C’est comme si des gens se battaient, mais il n’y a clairement pas assez de bruit pour ça."
年老いた兎は人だかりに群がっていた兎に声を掛けた。いつもの碁仲間だ。 Un Lapin âgé parlait à un groupe d’autres Lapins de la foule. Le groupe de go habituel.
「喧嘩? 違う違うそんなんじゃないよ。何でも見せたい物があるって話だ」 "Qui se battent ? Non, non, pas du tout. Ils veulent juste voir quelque chose.
「大道芸かい? 若えもんがあんまり騒がしくしてると、綿月の姐さんにしょっ引かれても知らねえぞ?」 -Alors il y a des artistes de rue ? Les plus jeunes n’arrêtent pas de crier "La grande sœur Watatsuki peut pas juste attraper ce vaurien ?""
綿月と言えば、千年近くも月の都の警備を任されている由緒正しい家である。元々戦闘に向かない月の兎達を訓練し、月の都を守ってきた者達だ。 Les Watatsuki sont une famille prestigieuse en charge de la sécurité et de l’ordre de la Capitale Lunaire depuis près de mille ans. Elle s’occupe d’entraîner les Lapins, qui sont par nature réticents au combat, et de défendre la Capitale.
特に妹の綿月依姫は、神々の力をその身に宿し敵に合わせて柔軟に対応できる力を持っている。 La plus jeune sœur, Yorihime, est particulièrement importante sur ce point, grâce à son pouvoir d’appeler facilement les dieux pour pallier aux situations.
基本的には外敵から都を守る事を生業としているが、素行の悪い兎を連れて行き、兵士として教育する事もやっている。兎の殆どが兵士になる事を嫌がっており、兎達にとって綿月の屋敷はさながら再教育の場といったイメージであった。 Elle protège en général la Capitale des ennemis extérieurs, mais récupère aussi les Lapins au mauvais comportement pour en faire des soldats. Très peu de Lapins le désirent, et voient plutôt le Manoir Watatsuki comme un camp d’entraînement.
「いやそれが、綿月様ご本人が見せたい物があるってさ」 "Non, ils veulent voir les princesses Watatsuki en personne.
「何だって? 綿月様が?」 -Pardon ? Ils veulent voir les princesses ?"
人だかりをかき分け、好奇の目の向けられた対象を見た。兎ではない人間が何やら不思議な踊りを踊っている。その脇には綿月依姫と豊姫が立っていた。 Les têtes se tournaient vers ce qui tentait de traverser la foule. Une humaine y dansait étrangement. Près de l’humaine étaient les Sœurs Watatsuki, Yorihime et Toyohime.
「何でも、あそこで踊っているのが月に攻めてきた地上の人間だそうだ。謀反の噂の真犯人だって話だよ」 "Cette humaine qui danse ressemble à ces Terriens qui voulaient attaquer la Lune. C’est elle la criminelle derrière ces rumeurs de rébellion."
謀反の噂とは、月の都の転覆を謀る者が居るという不穏な噂であった。 Les rumeurs en question avaient grandement remué les lieux, où l’on disait qu’une personne de la Capitale comptait renverser le gouvernement.
誰が流した噂なのか判らないが、噂が出始めた頃から身の回りで不思議な事が続いていた。 Personne ne savait qui l’avait lancée, mais depuis, d’étranges événements se répétaient à travers la ville.
まず、表の月に刺さっていた人間の旗が抜かれて、跡形もなく消えてしまった。これは、地上から何者かが侵入してやった事を表している。 Déjà, le drapeau que les humains avaient planté sur la face visible avait été retiré, disparu sans une trace. Cela avait été compris comme une intention d’invasion de la part de la Terre.
そして、月に住む神々達が何者かに喚ばれ、使役されているとの事。これが出来るのは依姫くらいである。 Puis, quelqu’un invoquait les dieux qui vivaient sur la Lune pour les utiliser à ses fins. Similaire à ce que la Princesse Yorihime aurait pu faire.
それ以外にも綿月家が疑われるのには理由があった。 D’autres raisons poussaient tout le monde à suspecter la famille Watatsuki.
綿月姉妹の役目は元々別の人間が行っていた。その者とは月の賢者とも呼ばれた八意様である。 Les rôles des Sœurs Watatsuki étaient originellement réalisés par quelqu’un d’autre. On appelait cette personne le sage de la Lune, Lady Eirin Yagokoro.
八意様はありとあらゆる薬を作る事が出来、信頼も厚かった。その八意様が月の都を裏切り、地上にお隠れになってしまったのである。 Lady Yagokoro pouvait créer n’importe quel médicament sans la moindre faute. Mais elle a tourné le dos à la Lune et a rejoint la Terre.
空席となった月の使者の座に急遽選ばれたのは、弟子である綿月姉妹であった。 Une élection d’urgence prit place pour remplacer sa position dans les émissaires de la Lune, et ses élèves, les Sœurs Watatsuki, furent choisies.
その綿月姉妹に命じられた最初の使命とは、八意様の捜索と連れ戻すことである。しかし、千年近く経った今もその使命は果たされていない。その理由は、表向きは八意様の罪が晴れていない事(月の都にとって地上は監獄である為、罪人は罪が晴れるまで地上に幽閉されるのである。つまり八意様は月に戻ってくる資格がまだ無いと見なしている)だが、本当のところは綿月姉妹が未だ八意様の事を信頼していて、自分の手で捕らえたくないのである。 Leur nouveau rôle en main, leur premier ordre fut de rechercher et ramener Lady Yagokoro. Cependant, après près de mille ans, elles n’obtinrent aucun résultat. Elles prétendent qu’elle n’ait pas encore reçu le droit de revenir (La Lune voit la Terre comme une prison, où les criminels sont incarcérés jusqu’à purger leur sentence. Ainsi, Lady Yagokoro n’aurait pas encore pardonné ses péchés), mais en réalité, les deux sœurs font toujours confiance à leur mentor, et ne veulent pas être celles à la ramener.
その地上の罪人との繋がりが原因なのか、綿月姉妹は余り月の都では信頼されていない。 Sans doute à cause de ce lien, l’on ne faisait pas entièrement confiance aux deux pour gouverner la Capitale.
地上から何者かが侵入してきた痕跡、それと不可解な神々の召還。こういった出来事で綿月姉妹が疑われるのは当然であった。 Des traces d’un envahisseur terrien et l’invocation inexplicable de dieux. Il n’était que naturel de suspecter les Watatsuki.
「——さあ、このぐらいで良いでしょう。貴方が神々を召還していた事が十分伝わったでしょうし」 "Très bien, cela suffit. Tu as assez démontré que tu pouvais invoquer les dieux."
依姫は群がる兎達の前で不思議な踊りを見せている霊夢に向かって言った。 Yorihime parla à Reimu, qui performait sa danse mystérieuse devant son public de Lapins.
霊夢は「こんなんで良いの?」と言うと、何故か兎達から拍手がわき起こる。さらに小銭が投げ込まれた。まるで正月のお賽銭のようだ。霊夢は微妙な面持ちで兎達に手を振る。 Reimu répondit : "Cela suffit ?", et les Lapins applaudirent. Certains lancèrent même des pièces, telles des dons de Nouvelle Année au Sanctuaire. Reimu fit un signe de la main aux Lapins, l’air confuse.
「他にも廻る所が沢山ありますからね」 "Tu dois encore montrer tes talents à plusieurs endroits.
「えー、他の場所でもこんな事をしないといけないの?」 -Quoi…? Combien de temps je dois faire ça ?
「貴方は私に文句を言える立場じゃありません」 -Tu n’es pas en situation de te plaindre.
「というか何か意味あるの? この踊り」 -Et à quoi elle sert cette danse, exactement ?
「貴方が神様を呼び出していたという事を判らせられればそれで良いのです。月の都では殺生は余り好まれないから貴方を気軽に罰する訳に行かないのです。それが終わったら地上に帰って貰いますから」 -C’est le meilleur moyen de montrer que tu peux effectivement invoquer des dieux. Nous ne tuons pas ici, donc c’est la punition la plus sévère que tu recevras. Quand tu auras fini, tu pourras retourner sur Terre.
「ふーん。月の都じゃ踊って神を呼ぶのねー」 -Hmm, donc vous dansez pour invoquer les dieux ici ?"
霊夢は投げ込まれた小銭を拾いながら言った。気が付くと人だかりはまばらになっていた。依姫は霊夢に「お金なんて拾わなくても良いの」とたしなめ、手を引っ張った。 Reimu parla tout en récupérant les pièces, puis remarqua que la foule commençait à se disperser. Yorihime rattrapa la main de Reimu et la réprimanda. "Évite de faire trop attention à l’argent maintenant.
「ああもう、何で私だけ月の都に残ってなきゃいけないのよ。みんなはお咎め無しで帰っていったのに、私だけ損をしている気がする」 -C’est ridicule. Pourquoi je suis la seule à devoir rester ici ? Vous avez laissé les autres repartir sans une égratignure, mais moi je me fais punir.
「お咎め無し? そうではありませんよ。地上に落ちる事、それが最大の罰なのですから」 -Sans une égratignure ? Grave erreur. Vivre sur Terre est la pire punition existante.
「私からみれば帰るだけなのに」 -Personnellement, j’ai juste l’impression d’être partie de chez moi."
霊夢は口を尖らせて言った。 Répliqua Reimu.
——大きな東洋の屋敷の円い窓から桃の木が見えている。 Elle regarda l’un des pêchers à travers la fenêtre du grand Manoir au style oriental.
窓にはガラスのような物ははめ込まれていない。開けっ放しの状態なのだが、虫が入ってきたりはしない。そもそも虫のような蒙昧な生き物は月の都には存在しないのか。それに気温も常に適温を保っている。 La fenêtre n’était en aucun matériau rappelant du verre. Elle semblait être grande ouverte, mais les insectes ne pouvaient pas entrer, sans doute car des êtres aussi incivilisés que des insectes n’existaient même pas sur la Lune, et la température restait aussi agréable à l’intérieur.
研究者は自分の研究に没頭し、存在しうる理想について論じ合う事も出来る。食に不自由することなく、死を恐れることなく永遠に研究が出来るのだ。 Les chercheurs s’immergent dans leurs études et débats sur ce qui pourrait ou ne pourrait pas exister avec le reste. S’ils n’avaient pas à s’inquiéter de manger pour rester en vie, ils feraient des recherches pour l’éternité.
月の都はなんて快適な所なのだろう。 La Capitale est peut-être assez similaire.
ここに住んでいたら、地上が監獄に見えるのも当然かも知れない。 Si quelqu’un y vivait, il serait peut-être naturel pour lui de voir la Terre comme une prison.
アンティークなテーブルに上品な料理が並んでいた。 L’on plaça un grand buffet sur une longue table d’antiquités.
テーブルには霊夢と、綿月姉妹が座っている。 L’on assit Reimu et les Sœurs Watatsuki autour de la table.
霊夢は見たこともないような見事な料理を前にして、機嫌が良くなっているようだ。 Lorsqu’elle reçut de somptueux plats qu’elle n’avait jamais vus auparavant, son humeur s’améliora grandement.
「さ、今日はお疲れ様」 "Voici en récompenses de tes efforts aujourd’hui."
豊姫が労いの言葉をかけた。霊夢は早速料理に手を付ける。味は見た目ほどではないようだ。 Après les mots de gratitude de Toyohime, Reimu se lança immédiatement dans les plats. Ils étaient encore meilleurs qu’ils en avaient l’air.
「でさぁ、私はいつまで月の都に残っていればいいの?」 "Je me demandais, combien de temps je dois rester ici ?
「そうですねぇ。依姫の疑いが完全に晴れるまではいて貰わないと・・・・・・ま、その間のんびりして」 -Bonne question. Au moins tant que tu n’as pas aidé à prouver l’innocence de Yorihime, mais pour l’instant, fais comme chez toi.
「何か調子狂うわねぇ。月の都ってもっと都会で忙しいところかと思ってたわ。もぐもぐ」 -Mais y a quelque chose de bizarre. Je m’attendais à bien plus d’activité ici. *munch, scrounch*"
「口に物を入れたまま喋らない。これだから地上の人間は」 "Tu seras priée de ne pas parler la bouche pleine. Tes manières terriennes sont une disgrâce ici."
依姫が厳しく叱ると、霊夢は恥ずかしそうに黙って食べ物を飲み込んだ。 Yorihime la réprimanda, et Reimu avala honteusement sa bouchée.
「で、貴方に残って貰ったのにはもう一つ理由があるの」 "Il y a une autre raison qui nous pousse à te garder ici.
「あん?」 -Ah ?"
よく見ると依姫は食事に手を付けていない。霊夢はそれを見て一瞬警戒したが、豊姫は同じ物を食べていたので安心した。 Elle remarqua que Yorihime n’avait pas encore touché à son assiette. Elle se sentit nerveuse un moment, mais se détendit quand elle vit que Toyohime avait mangé les mêmes choses qu’elle.
「貴方が何故住吉三神を使役して月を目指すようになったのか。そのいきさつを教えて欲しい」 "Tu as appelé le pouvoir de Sumiyoshi Sanjin pour t’amener sur la Lune. Je désirerais savoir d’où venait cette idée.
「ん? んー、そう言えば何でこんな事になっちゃったんだっけ?」 -Hein ? Hmm, maintenant que j’y pense, comment c’est arrivé déjà ?"
霊夢は箸を置いて月に至るまでの出来事を思い返した。 Reimu posa ses baguettes et tenta de se souvenir des événements l’ayant menée à la Lune.
まず、月に行きたがっていたのはレミリアである。始まりは竹林に住んでいた月の民に出会った事だった。そこで月にある都に興味を持ち、自分でも月に行こうと考えたのだ。それから一年以上も月を目指すロケットを作成していたらしい。 La première qui voulait aller sur la Lune était Remilia. C’était après qu’elle a rencontré les Sélénites de la Forêt de Bambous. Elle s’était intéressée à la cité de la Lune, et pensait s’y rendre elle-même. C’est pourquoi elle s’est efforcée de fabriquer une fusée pendant un an durant.
霊夢はそれについて特に興味はなかった。どうせ月の都なんて行く事は出来っこないと思っていたからだ。だが、もし行けるのであれば話は別である。やはり一目見てみたいとも思っていた。 Reimu était beaucoup moins intéressée, notamment parce qu’elle ne pensait absolument pas le voyage possible. Cela dit, si une méthode existait, son avis aurait été bien différent. Elle voulait aller la voir au moins une fois.
レミリアから何かと協力を求められる事も多かった。レミリアというか咲夜からだが、ロケットの材料となる物を求められた。 Remilia était souvent venue demander son aide pour telle ou telle chose, bien que Sakuya soit celle passant le message. Un jour, elle avait demandé une solution pour le carburant de la fusée.
「ロケットの材料って訳の判らない物ばかりでねぇ。何か (かめ) の乾いたものとか持って踊ってたりさぁ。あんなんで月に行けるとか思わないでしょ? 吸血鬼も五百年生きたっていっても頭は悪いんだから」 "J’y connais rien en carburant. Une histoire de danser avec en tenant une tortue sèche. Comment c’est censé amener sur la Lune ? Le cerveau de cette vampire doit avoir pété un plomb après 500 ans."
霊夢は調子に乗ってきた様子で二人に同意を求めた。 Reimu, retrouvant petit à petit les éléments, demanda la confirmation des Sœurs.
「地上と月を行き来するには様々な方法があります。まず、空間を移動して行き来する方法。貴方達みたいな地上の人間が乗るロケットや、月の兎が使う月の羽衣がこれに当たります。」 "Il existe de nombreuses façons de voyager entre la Terre et la Lune. L’une, par l’espace, comme avec les fusées que vous autres Terriens utilisez, ou par les voiles lunaires que Lapins utilisent."
依姫の言葉が求めていた返答と異なり、霊夢は言葉に窮した。 Reimu fut déçue de la réponse de Yorihime.
「月の民はそれとは異なり、地上と月の間の距離を縮めて扉を開けるように移動します。三途の川を隔てたこの世とあの世の様に、常に隣り合わせなのですよ」 "Mais nous autres Sélénites sommes différents. Nous pouvons passer une porte qui diminue grandement la distance entre les deux. Tout comme la Rivière Sanzu River sépare tout en liant le monde des vivants à Higan.
「あの世……それはそれで遠いような気もするけど。でも死ねば一発だからやっぱり近いのかな」 -Higan... Ça a l’air très loin, mais on peut s’y retrouver en un éclair après être mort, donc ça doit être assez proche, finalement.
「月の民にとっては地上は監獄のような所。月の都の一部と考えていますから。行き来も意外と簡単なのですよ」 -Et nous voyons la Terre tout comme vous voyez Higan, car c’est ainsi que la noblesse ici la voit. Il est incroyablement simple de passer d’un endroit à l’autre.
「ふーん。でもさ、私達が居る幻想郷はちっちゃいけど地上はもっと何倍も大きいんだってよ? 月の都なんて幻想郷より小さい位じゃない。それを一部なんて傲慢じゃないの?」 -Hmm, mais vous savez, Gensokyo est assez petit. La Terre est beaucoup, beaucoup plus grande. Mais cet endroit a l’air encore plus petit que Gensokyo. D’où vient toute cette arrongance, exactement ?
「大きさなんて問題の内には入りません。月の都の方が優れている、それだけで十分です。それで話を戻しますが、貴方達のロケットは空間を移動する方法と距離を縮める方法の両方を使っていましたね」 -La taille n’y a aucun rôle à jouer. Nous sommes purement supérieurs, c’est tout. Mais revenons au sujet, il semble que vous vous soyez servis des deux méthodes, espace et distance contractée."
そういえば、霊夢は月までの距離が想像してたより短く感じていた事を思い出した。 Lorsqu’elle dit cela, Reimu se souvint que la distance du voyage avait paru plus courte que prévu.
「それがどうしたっていうの?」 "Comment est-ce arrivé ?
「そんなロケット、地上の人間が作れるとは思いません。誰かの入れ知恵があったんじゃないかしら?」 Nous pensons que cette fusée n’a pas été construite par des Terriens. Peut-être quelqu’un d’autre aurait-il dispensé son savoir ?"
——ロケットの完成には幾つかの偶然があったと霊夢は言う。 Reimu parla de diverses coïncidences quant à la complétion de la fusée.
まず、暫くなりを潜めていた吸血鬼のロケット計画が急激に動き出したこと。 D’une part, quelqu’un qui avait caché son savoir depuis quelque temps les avait grandement aidées à compléter la fusée.
幽霊である妖夢がロケットの原動力を教えてくれたこと。 C’était la mi-spectre Youmu qui leur avait donné la force principale de propulsion.
そして、何故か霊夢が神々の力を身に付けられるように修行していたこと。 Puis, il y avait l’histoire de Reimu qui s’entraînait à appeler les dieux pour une raison inconnue.
これらが並列して同時期に起こったことで、吸血鬼のロケットは完成した。 Avec tous ces événements presque simultanés, la fusée avait pu être complétée.
これらは全て本当に偶然だったのだろうか? Mais n’était-ce réellement qu’une série de coïncidences ?
いや、偶然ではなかった事は誰の目にも明白であるだろう。全てある妖怪が裏で動いていた筈だ。 Non, évidemment. Tout le monde le savait. Tout avait été manigancé pour cette Youkai, dans l’ombre.
だとすると、月の都で流れた謀反の噂も、月の旗が抜かれたのも偶然ではないのだろう。 L’on finissait par se demander si les rumeurs sur un coup d’état à la Capitale étaient bien une coïncidence.
「入れ知恵……? うーん、住吉三神の事を思いついたのは私だしー」 "Dispensé son savoir...? Hmmm, mais c’est moi qui ai pensé à utiliser les pouvoirs de Sumiyoshi Sanjin.
「では、その住吉三神をどうやって呼び出したのですか?」 -Et donc, comment l’as-tu appelé ?
「それは、たまたま神様の力を降ろす稽古を付けていて——あれ? なんでそんな稽古をしていたんだっけ?」 -Eh ben, je m’entraînais juste à appeler les dieux et... une seconde, pourquoi je m’entraînais à ça déjà ?"
依姫は地上の人間の曖昧模糊とした記憶に軽い苛立ちを覚えた。 Yorihime se voyait quelque peu dérangée de la mémoire défaillante de la Terrienne.
「誰かに稽古を付けて貰ったとかじゃないですか?」 "Ne t’entraînais-tu pas à la demande de quelqu’un ?
「あ、ああ、そうだったわ。確かに紫が私に稽古を付けてたのよね。何故かは知らないけど」 -Oh, c’est ça. C’était Yukari qui me l’avait dit. Mais bon, je sais pas vraiment pourquoi.
「紫、八雲紫ね」豊姫は会話に参加してきた。その名前を聞いて何か納得したようだ。 -Yukari... Yakumo, n’est-ce pas ?" Toyohime rejoignit la conversation. Elle semblait avoir compris quelque chose en entendant ce nom.
「知ってるの? あの幻想郷一駄目な妖怪を」 "Vous la connaissez ? C’est la pire Youkai de Gensokyo.
「知ってるも何も、月の都に住んでいて知らない者はいないわ。地上にいて自由に月の都と行き来出来る厄介な妖怪ですから」 -Naturellement. Personne n’ignore son existence ici. Sa capacité à voyager librement entre la Terre et la Lune la rend quelque peu désagréable.
「へぇ、有名なんだ。って自由に月の都と行き来出来るだって?」 -Wow, elle est connue. Attendez, elle peut voyager entre la Terre et la Lune ?!
「ええ、それで昔に妖怪を引き連れ乗り込んできた事もありました。勿論、みんなコテンパンにしましたけどね」 -Oui, et elle s’en est servie pour amener une armée de Youkai ici il y a longtemps. Bien sûr, nous avons répondu par bien pire, pour faire passer le message.
「いやさあ、じゃあロケットなんか作らなくても月の都に行けたんじゃん。何で紫は手伝ってくれなかったのかなぁ」 -Je me fiche de ça. Donc on avait même pas besoin de construire une fusée ni quoi que ce soit pour venir ? Pourquoi elle nous a pas aidées ?"
豊姫は大きな甕から何やら魔法の液体を掬い、グラスについだ。それを出された霊夢は、一瞬警戒した。 Toyohime remplit un verre d’une variété de liquides magiques d’un grand pot en argile avec une louche. Reimu devint plus vigilante en l’apercevant.
「これは永遠の時間をかけて漬けたお酒です。地上では味わう事が出来ないお酒ですよ」 "C’est un alcool spécial qui a fermenté pour l’éternité, grâce à des moyens magiques. Il ne ressemble en rien à ce que tu as pu goûter sur Terre.
「毒とか入ってないよね」 -Il n’est pas empoisonné, hein ?
「月では殺生は好まれないですから」そう言って、豊姫は霊夢に差し出したお酒を自分で飲み、代わりに自分のお酒を差し出した。 -Nous ne tuerions pas sans raison", dit Toyohime en en buvant un verre. Elle en offrit un second à Reimu.
それを見て霊夢は警戒しつつも、お酒を手に取る。洗練され過ぎた香りは、地上で飲むと何か寂しく感じそうであった。 Pensive, comme si elle doutait de ce qu’elle venait de voir, celle-ci la prit. La fragrance particulièrement raffinée aurait paru gâchée si elle avait été bue sur Terre.
「貴方達は、紫にうまく操られていただけですよ」 "Yukari s’est très bien débrouillée à tirer les ficelles."
依姫はそういった。 Intervint Yorihime.
「どういう事?」 "Ça veut dire quoi ça ?
「判らなければ別に良いのです。貴方達に悪気がない事が判りましたので……」 -Inutile de comprendre entièrement. Sache simplement que nous n’avons rien contre qui que ce soit qui soit venu avec ta fusée.
「さ、積もる話はその位にして今日は飲みましょう。明日もありますから」 -Bien, assez parlé pour aujourd’hui. Continuons donc cette conversation demain."
丸窓の外はすっかり暗くなっていた。 À la fenêtre, l’extérieur s’était complètement assombri.
もう桃の木を視認することは出来ない。しかし、そこには見えてはいけない存在が見えていた。 On ne pouvait plus y voir les pêchers. Néanmoins, deux figures s’y trouvaient, qui n’auraient pas dû être en train d’écouter.
月の都では決して存在せず、地上の人間なら多くの人が見たことのある存在。 Quelque chose qui ne devrait jamais exister à la Capitale Lunaire, mais que de nombreuses personnes sur Terre avaient vu.
夜の神社、柳の下、かつては人が集った廃校跡、廃病院……。慣れた人なら昼間でも街中や自宅などで、そこかしこで見ることが出来るだろう。 Dans les sanctuaires la nuit, sous les branches des saules, ou dans des écoles ou hôpitaux désaffectés. Certains peuvent même les voir en pleine journée, en pleine ville, ou dans leur propre demeure. Ils peuvent apparaître n’importe où.
亡霊である。 Il y avait des fantômes.
窓から覗く亡霊の姿に、綿月姉妹は気付く事が無かった。月の都には亡霊など存在しないからだろうか。 Les Sœurs Watatsuki n’avaient pas remarqué les figures de fantômes par la fenêtre, certainement car aucun fantôme n’existait dans la Capitale.
「幽々子様。何でここに霊夢がいるのでしょう?」 "Lady Yuyuko, pourquoi Reimu est-elle ici ?"
妖夢は小声で話した。幽々子も何か考えているようだ。 Chuchota Youmu. Elle savait que Yuyuko complotait quelque chose.
窓の向こうに見える霊夢は、すっかり酔っ払い豊姫と依姫に自分の武勇伝を語っている。 Reimu, qui faisait face à la fenêtre, parla à Yorihime et Toyohime de ses propres histoires de guerres, toutes étant significativement ivres.
依姫は地上の話に、興味があるようで、食い入るように聞き入っていた。自分の師匠の話が出て来ることを期待しているのかも知れない。 Yorihime était intéressée par les événements terriens, et prêtait forte attention. Elle espérait certainement entendre parler son ancien mentor.
「妖夢。羨ましいわね」 "Je suis si jalouse, Youmu.
「え? 何の事ですか?」 -Quoi ? Pourquoi donc ?
「うちでもあのぐらい豪勢な料理が出ればいいのに。毎日」 -Comme j’adorerais profiter de mets si somptueux tous les jours.
「いや、あんなには食べきれないです。それより霊夢の事ですが、何故この屋敷にいるのでしょう?」 -Non, je ne pense pas que même vous puisse manger autant. Enfin, faites comme si je n’avais rien dit. Pourquoi Reimu est-elle ici ?
「遊びに来たんじゃないかしら?」 -Peut-être qu’elle est simplement venue visiter ?
「まぁ、吸血鬼のロケットで来た事は知ってますが、一緒に乗っていた他の人たちはどうなったのかとかそういう意味でして」 -Je sais qu’elle est venue dans la fusée de la vampire, mais je me demande ce qu’il est arrivé aux autres passagers. C’est ce que je veux voulais dire.
「私もずっと妖夢と一緒だったのに、そんな事判る筈が無いわ」 -J’étais avec toi tout du long, comment pourrais-je savoir ?
「まあそうですが……。もしかして他の人達は捕まったのでしょうか」 -Oui, c’est vrai... Est-ce que vous pensez qu’elles ont été capturées ?
「どうみても霊夢が捕まった様に見えるけど」 -On dirait plutôt que Reimu est celle qu’ils ont capturée.
「捕まったというか、接待されているようにも見えるんですけどねぇ」 -C’est une façon de le voir. Mais ça ressemble plus à une bienvenue qu’autre chose."
月の都に亡霊の姿など、誰が想像しただろう。 Qui aurait pensé pouvoir voir des fantômes à la Capitale ?
だが、秘密裏に行動するのにこれ程便利な組み合わせもなかった。 Quoiqu’il en soit, puisqu’ils devaient agir en secret, ils étaient les plus adaptés.
亡霊は元々浄土に住む者である。つまりは生死に関わる穢れが少なく、その結果そこに居たという痕跡を残さずに行動出来たのだ。 Les fantômes résident naturellement sur une Terre Pure. Ils n’ont donc pas été teintés par la vie ou la mort, et pouvaient donc se mouvoir sans laisser de traces à la Capitale.
その事を知っている者は余りいない。かつて妖怪が月に攻め入った頃、偶然気付いた妖怪が居たくらいだ。 Rares sont ceux qui savent cela. Même quand les Youkai ont envahi la Lune il y a longtemps, seuls certains l’ont remarqué par pure coïncidence.
その穢れの少ない亡霊が、ここの屋敷に居る事も偶然なのであろうか? Mais la présence de ce fantôme à la Capitale était-elle vraiment par hasard ?
いやこれも偶然ではなかった事は誰の目にも明白だ。ある妖怪——八雲紫が導いていたのである。 Il est évident que non. Tout était dû aux manigances de cette Youkai, Yukari Yakumo.
無事月の都に潜入した亡霊はどういう行動を取ったのか。 Que pouvait donc être le plan de ces fantômes maintenant qu’elles s’étaient infiltrées sur la Lune ?
それが紫の計画の総仕上げとなるのだが、はたして。 C’était sans doute la dernière étape du plan de Yukari.
——幻想郷の境界に存在する神社。 ~Au sanctuaire à la frontière de Gensokyo.
紅く染まった林は、彩度が失われ暗くなり、次第に白く染められている。その光景が白粉婆が白粉を塗りたくる行為に似ていたので、いつの間に雪白粉と呼ばれていた。 Les arbres teints en rouge perdaient leur couleur, passant au blanc. Puisqu’ils rappelaient une poudreuse blanche se déposant sur leurs feuilles, ils finirent par être appelés "arbres saupoudrés".
博麗神社は、長い間掃かれる事の無かった落ち葉の絨毯の上に、雪白粉でうっすらと白く化粧されていた。 Au Sanctuaire Hakurei, l’absence de maintenance avait créé un tapis de feuilles, et celles des arbres saupoudrés venaient le teindre en blanc.
住んでいる者が居なくなるだけで建物は一気に寂れるものである。こうして廃墟は自然に帰っていくのだろう。 Sa seule propriétaire sur la Lune, le bâtiment semblait délabré. Il paraissait tel une vieille structure reprise par la nature.
そんな風化を拒むのか、落ち葉を踏み、僅かに乗っていただけの白粉を蹴散らす者が居た。 Telle une force rebelle, une jeune fille apparut, marchant sur les feuilles et chassant les nouvelles saupoudrées de blanc.
「今日も来てないみたいだな」 "Faut croire qu’elle est toujours pas rentrée."
その者は冷たくなった賽銭箱の上に腰掛けた。 Elle s’assit sur la froide boîte de dons.
「何で月の都の奴らは霊夢だけ地上に帰さなかったのか。今頃拷問でも受けてるのかも知れん」 "Pourquoi ces Sélénites l’empêchent de revenir avec nous, hein ? Est-ce qu’y sont encore en train de la questionner ?"
暫く誰も居ない境内を眺めていたが、流石に退屈だと思ったのかその者は神社を後にした。 Restant quelque temps pour éventuellement attendre quelqu’un, elle finit par s’ennuyer et repartit.
黒い魔法使いの次は悪魔のメイド、風の天狗と、持ち回りで神社の留守を預かったかの様に誰かがやってくるが、肝心な主は戻ってこない。 La magicienne noire, puis la servante de la vampire, puis la Tengu maniant le vent, de nombreux visiteurs passèrent vérifier si le sanctuaire était encore vide, mais son occupante ne revenait toujours pas.
神社が留守の間に月に向かった吸血鬼達の興味は、既に別の方向を向いていた。月で見た海が忘れられず幻想郷にも海を作ると言い出したのだ。 Malgré le silence du sanctuaire, les intérêts de la vampire passèrent de la Lune à un nouveau sujet. Elle ne pouvait oublier la mer qu’elle y avait vue, donc elle disait vouloir en créer une à Gensokyo.
海とは塩化ナトリウムなどの塩分が溶け込んだ膨大な量の水を湛えた、言わば大きな湖である。地表の七割を覆う海水。そんな物をどうやって作るというのだろうか。幻想郷で岩塩が見つかった形跡はない。そんなに大量の塩なんていくら人間の血液を集めたって……いや、そんな塩分の問題ではないな。 Créer une mer demandait de dissoudre du sodium dans une immense étendue d’eau, telle qu’un grand lac. La surface de la Terre est couverte à 70% d’eau salée. Comme aurait-il été possible de recréer une telle chose ? Il n’y avait aucune source de roche salée à Gensokyo. Cependant, il aurait pu être possible de récupérer le sel du sang des humains... mais le sel n’était pas le problème.
幻想郷で再現したい海は地球を形成した海でも、生物の母である海でもない。一人の妖怪の目に見えた青い景色。魚もバクテリアも何も棲んでいない静かな海なのだ。海水である必要すら無い。 Même si la Terre offrait une mer à Gensokyo, elle ne serait pas hôte d’êtres vivants. Elle ne serait que la grande étendue bleue qu’une certaine Youkai a aperçue il y a peu. Ce serait une mer sans poisson, ni bactérie, ni rien d’autre. Qui donc voulait de l’eau de mer ?
「そこの本をどかしてもう少し広くできない?」 "On peut pas l’agrandir un peu en mettant les livres là-bas ?"
レミリア・スカーレットは自分の屋敷の地下に在る図書館に海を作り出そうとしていた。 Remilia Scarlet se trouvait dans la bibliothèque sous son manoir, créant sa propre mer.
「もう、本を積む場所無いわ」図書館の主、パチュリー・ノーレッジは呆れた様子でそう言った。 "Il n’y a nulle part d’autre où les mettre, tu sais", répondit la bibliothécaire exaspérée Patchouli Knowledge.
「使ってない部屋に移動させておいてよ」 "Alors on va les déplacer dans une pièce inutilisée du manoir !
「えー。また分類し直さないといけないじゃん」 -Que- ? Mais je vais devoir tous les réordonner un par un…"
図書館の本は片付けられ、床には大量の砂が運び入れられていた。 Nombre de livres de la bibliothèque avaient été déplacés pour faire place à une grande quantité de sable.
海といってもなんて事は無い。ただの室内プールである。これを期間限定で作り出そうというのだ。 On ne pouvait pas vraiment appeler cela une mer ; au mieux, une piscine intérieure. Ce ne serait même pas un changement permanent.
冬だというのに、何故水遊びをするスペースを作ろうとしているのだろうか。 Pourquoi créait-elle donc une piscine au milieu de l’hiver ?
それは、吸血鬼なりのお礼のつもりらしい。彼女の希望通り月まで行く事が出来たのは、巫女の力のお陰である。本人が戻ってくるまでに海を作り、月から戻ってきたら誘おうと思っているのだ。 Apparemment, c’était sa façon d’exprimer sa gratitude. Son désir de visiter la Lune avait été satisfait grâce aux pouvoirs de la prêtresse. Elle pensait créer la mer jusqu’à son retour, pour l’inviter à en profiter.
幻想郷にはない海。それを用意する事で人間は喜んでくれる、そう考えたのだ。 Une mer dans un Gensokyo qui n’en avait jamais connue. N’importe quel humain en serait sans doute réjoui.
彼女が巫女が戻ってきた事を聞いたのは、それから数日後の事だった。 Ce n’est que plusieurs jours plus tard qu’elle reçut des nouvelles du retour de la prêtresse.
「——海に行く格好ってこんなのかな」 "…Je suppose qu’une tenue comme ça conviendrait pour une journée à la mer, hein ?"
約一ヶ月ぶりに月から生還した博麗霊夢は、吸血鬼から誘われて海に向かう準備をしていた。 Reimu Hakurei, revenant sur Terre après avoir été retenue près d’un mois sur la Lune, se préparait pour aller à la plage, d’après l’invitation de la vampire.
「海ったって紅魔館の地下だぜ? ただの水遊びだと思うが」 "Mais la mer est sous le Manoir de Remilia, non ? J’ai plus l’impression que ce sera barboter dans des sources chaudes."
霊夢の問いかけに魔理沙は答える。いつものやりとりだ。誰かしら人は居ても主だけが居なかった神社は、すっかり廃墟のようになっていたが、主が戻ってきただけですぐに日常を取り戻した。やはり神社には彼女が必要なのだ。 Marisa répondit à Reimu, comme elle le fait si souvent. Le sanctuaire, qui avait eu tant de visiteurs mais aucun résident, semblait tomber en ruines. Mais lorsque sa propriétaire rentra, il revint immédiatement à la normale. Elle lui était vitale, après tout.
「そもそもこんな寒いのに水遊びってねぇ。あーあ、月の都は暖かかったなぁ。まさかこんなに神社が冷えるなんて……」 "Et pourquoi est-ce qu’on va barboter dans un froid pareil exactement ? Ahhhh, il faisait si doux à la Capitale Lunaire. Je pensais pas que le sanctuaire serait si froid...
「人が住んでいないと建物は一気に冷えるらしいな。何だろう、何か人間が建物を暖める力を持っているのか」 -Les bâtiments vides sont les plus froids. Parce que c’est les gens qui les réchauffent naturellement.
「ふん。誰も居ない建物には幽霊が住み着くから冷えるのよ。あーあ、掃除もしないといけないし、すぐに正月の準備もしないと」と言いながらも霊夢は水遊びの準備を続ける。何だかんだ言ってまだ体が日常に馴染んでいないようだ。 -Hmph. Ils sont juste froids à cause des spectres qui s’y installent. Ahhhh, et il faut encore que je nettoie et que je prépare les cérémonies de Nouvelle Année..." se plaignait-elle alors qu’elle se préparait. Son corps avait apparemment un peu de mal à se réadapter à la météo.
「ところであいつら、月旅行を実現できた癖に海は作るんだな。地上の海の在る所まで何とか行く方法を考えたりしないのかねぇ」 "J’arrive toujours pas à croire qu’elle ait fait une mer avec tout ce fiasco sur la Lune. Pourquoi elle cherche pas juste une mer sur Terre ?
「それはねぇ、海は、月より遠いから」 -Ben, parce que ça serait encore plus loin que la Lune."
海は月より遠い。そんな事あるのだろうか。 Les mers sont plus lointaines encore que la Lune. Ce pourrait bien être vrai.
地上に住む我々は、種子島宇宙センターだってケネディ宇宙センターだって海の上に浮かぶようにあるぞ、と突っ込んでいる所だろう。 Il pourrait être approprié d’objecter que les bases de lancement Tanegashima et Kennedy flottent sur la Lune.
だが地上の幻想郷には海はない。月まで行っても幻想郷の結界を越えようとしなかった妖怪に、自ら外に行こうなど考えつく筈もない。海が存在しないと言われているのなら作るしかない。幻想郷の妖怪達はそう考えるのだ。 Mais à dans l’espace confiné de Gensokyo, aucune mer n’existait. Pour celles qui avaient atteint la Lune mais n’avaient jamais passé les frontières de Gensokyo, l’idée de les traverser ne se serait jamais présentée. Là où la mer n’existait pas, elles ne pouvaient que la créer. C’est ce qu’elles croyaient.
しかし流石に海を作るのに図書館は小さすぎた。 Cela dit, la bibliothèque fut bien entendu trop petite.
地下の図書館は水浸しで、申し訳程度に置かれたシダ植物、カラフルなパラソル。真夏の太陽をイメージしたというのなら記憶力が足りなすぎるランプの灯り。そもそも、吸血鬼に太陽に似たものを作らせるのは無理があったが、それにしても暗くて寒い。 La bibliothèque souterraine avait été submergée, et elles s’en servirent comme excuse pour y rajouter des palmiers et des parasols. L’on avait ajouté une lampe pour imiter le Soleil estival, quoique peu convaincante, dû à un souvenir trop vague. Un vampire n’aurait jamais pu recréer un Soleil véritablement convaincant, mais au moins, il était ombragé et frais.
吸血鬼はパラソルの下で日光浴をしているフリをしている。お友達の魔女はいつも通り本を読んでいた。 La vampire prétendit prendre un bain de Soleil sous les parasols. Son amie sorcière lisait, comme elle à son habitude.
「だから、今は冬だというのに水遊びはおかしいって!」 "Comme je disais, on peut pas aller jouer dans l’eau au milieu de l’hiver !"
霊夢が海から上がってきた。非常に寒そうである。どうやら水の温度は余り人に優しくないようだ。 Reimu sortit de la mer. Celle-ci semblait particulièrement froide, inadaptée au corps humain.
「——お嬢様。何か来客の様ですが」 "Milady, vous avez un visiteur."
レミリアの近くにいたメイドがそういった。 L’informa la servante au côté de Remilia.
レミリアは面倒くさそうに首を振って「無視して良いよ」と言ったその時だった。空間が切れ、冷えた冬の海に生温かい風が吹き込んできたのは! Remilia pencha la tête et dit "Contente-toi de l’ignorer" d’un air fatigué. Mais au même moment, un souffle de vent chaud coupa l’air frissonnant !
——人工的な砂浜の上に上品なシートが敷かれた。派手なパラソルと水着姿だけが浮いていた。 Une élégante feuille se propagea parmi la pièce. Une figure en tenue de bain et un parasol aux couleurs vibrantes s’y assirent.
空間の隙間から現われたのは幻想郷の妖怪、八雲紫とお酒だった。 Sortant d’un interstice en plein air était la Youkai Yukari Yakumo, amenant des boissons.
紫の用件は宴会のお誘いだった。この妖怪から宴会の誘いがある時は、まず何かを企んでいると思って間違いない。 Yukari invitait à faire la fête. Si quiconque recevait une telle invitation de sa part, il lui serait naturel de se méfier des idées qu’elle avait derrière la tête.
しかし、いつもながらの強引な登場の仕方に有無を言わせずに宴会が始まることになった。 Et pourtant, malgré son entrée forcée, elle lança sa fête avant que personne ne puisse objecter.
八雲紫は、自分の式神である藍と、友人である西行寺幽々子、その従者の魂魄妖夢を連れてきた。地下の砂浜は突如として大宴会の場となった。 Yukari Yakumo avait amené sa Shikigami Ran et son amie Yuyuko Saigyouji, suivie de sa servante Youmu Konpaku. La plage au sous-sol était soudain devenue la tenante d’une grande fête.
「へぇー。変わったお酒だねぇ」レミリアが純粋に驚いている。 "Wow, en voilà un saké inhabituel." Remilia était honnêtement étonnée.
それを聞いて紫は「失礼ね。毒は入っていないわよ」と、とんちんかんな返答をしたが、霊夢と魔理沙は毒が入っているのか疑い、メイドが呑んだのを確認してから口を付ける事にした。 Entendant cela, Yukari répliqua : "Enfin, voyons. Il n’est pas empoisonné, je vous le garantis." Ce n’aurait eu aucun sens, mais Reimu et Marisa conservaient tout de même un doute sur ce fait. Elles suivirent cela dit la servante lorsque celle-ci s’y essaya.
「あれ? この味は何処かで……」霊夢は少し引っかかる所があったが、それが何なのか思い出せない。何故か幽々子が霊夢を見ている。 "Oh ? Où est-ce que j’ai goûté ça...?" Reimu semblait incapable de se souvenir, ou pour une quelconque raison, Yuyuko s’en aperçut.
「何か純粋なお酒だな。材料が全く想像つかないというか……こんなもん何処で作っているんだ?」魔理沙が質問する。紫は再び「毒は入ってないわ」と答えた。 "C’est un saké super pur", dit Marisa. "Je sais pas comment il est fait, mais... Qui ferait un truc pareil ?" Yukari réitéra pour toute réponse : "Il n’est pas empoisonné."
実は紫が持ってきたお酒に秘密がある。そのお酒は月の都で作られたお酒だったのだ。 En fait, le saké que Yukari avait amené avait un secret. Il provenait de la Capitale Lunaire.
亡霊には生死が無い。その事が、穢れの無い月の都と相性が良かった。幽々子は月の都にひと月ほど滞在し、誰にも怪しまれる事無く行動していたのだ。 Les fantômes n’avaient rien à faire avec la vie ou la mort. Ainsi, ils convenaient parfaitement à la nature de pureté de la Capitale. Durant son séjour d’un mois sur la Lune, la présence de Yuyuko n’a pas soulevé la moindre suspicion.
そして堂々とお酒を盗み出すと、次の満月の時に紫に再び月面と地上の通路を開けて貰い、地上に降りてきたのだ。 Elle a donc pu facilement subtiliser le saké, et lors de la pleine Lune suivante, Yukari a pu réouvrir une voie vers la Terre.
幽々子がお酒を盗み出した理由はただ一つ。 Yuyuko avait une raison simple pour son larcin.
月の民に喧嘩を売らずに、一度は惨敗した綿月姉妹に復讐をする為であった。 C’était en vengeance de la défaite cuisante que les Sœurs Watatsuki leur avait infligée il y a si longtemps, sans impliquer le reste des Sélénites.
千年以上も昔に月に攻め入って惨敗したのは紫なのだが、紫はそれ以降目を付けられていて目立ちすぎてしまう。 Bien que Yukari soit celle qui ait mené l’invasion qui avait échoué il y a plus de mille ans, elle savait qu’en attaquant directement à nouveau, elle attirerait bien trop l’attention.
だから、吸血鬼の襲撃を囮と見せかけて、更に紫自らが囮となる二十囮作戦に出たのだ。紫さえ地上に封じてしまえば、月と地上を行き来出来る力を持つ者は居ない。これ以上に綿月姉妹を油断させる方法は無いだろう。 Elle prépara donc une stratégie d’utiliser l’attaque de la vampire ainsi qu’elle-même comme diversions. Si Yukari était confinée sur Terre, alors personne d’autre n’aurait la capacité de voyager entre la Terre et la Lune. C’était le seul moyen de faire baisser leur garde aux Sœurs Watatsuki.
しかしながらお酒を盗む事、それが、紫が考えた第二次月面戦争の正体なのだろうか? Mais ce vol de saké était-il réellement la première intention derrière la Seconde Invasion de la Lune ?
「月面に攻め入った時の話でも聞こうかと」 "Raconte-moi ce qu'il s’est passé durant votre assaut à la surface de la Lune."
紫はそう吸血鬼に言う。 Dit Yukari à la vampire.
「そんな昔の事、忘れたねぇ。あんたは千年も昔の事を根に持っているようだけど、私は未来に生きるからね」 "C’était y a si longtemps, j’ai déjà oublié. Tu restes peut-être rancunière des milliers d’années, mais moi je vis pour l’avenir.
「あら、私が根に持っている? そんな事、誰が言ったのかしら」紫はにやりと笑う。 -Oh voyons, rancunière ? De quoi parles-tu donc ?" répondit Yukari d’un petit sourire narquois.
「あれ? 半年前に今年の冬に攻め入るとか言ってなかったっけ?」 "Hmm ? Tu ne parlais pas d’envahir la Lune durant l’hiver il y a six mois ?
「そんな昔の事、忘れました」 -C’était il y a si longtemps, j’ai déjà oublié."
レミリアはクスリと笑うと、月へ行った時の事を話し始めた。 Remilia rit vaguement et commença à raconter son voyage sur la Lune.
ロケットの仕組みは殆ど理解不能な説明であったが、空中での武勇伝や月の海の色、綿月依姫との闘いに敗れた事を面白おかしく話した。 Malgré son explication presque incompréhensible de la construction de la fusée, ses contes du voyage, de la couleur de la mer, et de sa défaite de la main de Watatsuki no Yorihime étaient amusants.
驚く事にレミリアは負けた事に対して特に悔しいとも思っていないようだ。最初から勝てると思っていなかったのかも知れない。何せ、紫が妖怪を総動員しても全く勝ち目がなかった事を知っていたのだから。 Le plus surprenant était qu’elle ne semblait pas le moins du monde frustrée d’avoir été vaincue. Elle devait s’attendre à perdre depuis le début, puisqu’elle savait que les efforts de Yukari et des autres Youkai combinés ne leur arrivait pas à la cheville.
それなのに何故ロケットまで造って月に向かったのだろうか。 Alors pourquoi ne serait-ce que s’embêter à construire une fusée ?
紫が月に行って戦ったのはレミリアが生まれるずっと昔である。レミリアはその事が羨ましかったのかも知れない。 Les petits combats de Yukari sur la Lune dataient de bien avant la naissance de Remilia. Elle était peut-être jalouse.
勿論、永遠亭の面子に出会った事も大きな要因だろう。そこで現実に存在する月の都の話を聞く事となった。 Bien sûr, leur rencontre avec le groupe d’Eientei était sans doute une cause majeure. C’est là-bas qu’elle avait appris l’existence de la Capitale.
レミリアにとっての夢のフロンティア、それが月の都だったのだ。 Pour Remilia, c’était la frontière de ses rêves.
「そうそう、今日は他にも誘ってある人が居るのよ」 "Oh, c’est vrai. J’ai invité quelques autres personnes aujourd’hui."
紫がその言葉を放つと同時に、海と化した図書館に妖精メイドが入ってきた。その場にいたみんなに僅かに緊張が走った。 À l’instant où ces mots quittèrent les lèvres de Yukari, une fée servante entra dans la bibliothèque devenue mer. Tout le monde devint quelque peu nerveux.
「何やら宴会に呼ばれて来たという方が来てますが……」 "Apparemment, ils sont arrivés..."
レミリアが頷くと、まもなくして二人が入ってきた。紅魔館には珍しい月の民の二人、八意永琳と蓬莱山輝夜だった。 Remilia pencha la tête vers l’entrée, où deux figures venaient d’apparaître. Ces visiteurs plutôt inhabituels pour le Manoir étaient Eirin Yagokoro et Kaguya Houraisan.
「え? 宴会って聞いて来たのに、温水プール……?」 "Quoi ? Nous savions qu’il y aurait une fête, mais une piscine chauffée...?
「海よ」とレミリアが答えたと同時に霊夢が「冷水プール」と言った。 -C’est une mer," corrigea Remilia. "C’est une piscine gelée", corrigea Reimu, les deux au même moment.
薄暗い地下にある砂浜、水、派手なパラソルにシダ植物、そして一部は水着姿で呑んでいる人間と妖怪。この光景に戸惑わない者など居ないだろう。 Dans le sous-sol faiblement éclairé se trouvaient une plage, de l’eau, des parasols colorés, des palmiers et un mélange d’humains et Youkai, certains en tenue de bain. Une scène pareille pourrait rendre n’importe qui perplexe.
紫は行儀良く、「お待ちしておりました」と頭を下げると、永琳は瞬時に理解し豪華なシートの上に正座した。 Yukari les accueillit chaleureusement. "Pardonnez-nous pour l’attente", dit-elle en s’inclinant. Eirin comprit immédiatement la situation et s’assit en seiza sur la feuille élégante.
永琳には全て判っているつもりだった。 Eirin comprenait parfaitement tout ce qu’il s’était passé.
ある妖怪は月の都に不穏な噂を流す為に巫女を利用した。 Une certaine Youkai avait utilisé la prêtresse pour causer des rumeurs à la Capitale.
巫女はその妖怪に言われるがまま神様を呼び出し使役した。それが許されるのは月の都にいる綿月依姫だけであった。それによって綿月姉妹は疑われ、その師匠である永琳も疑われた。これもその妖怪が仕組んだ事だ。 La prêtresse avait fait sa part en invoquant des dieux, comme la Youkai lui avait demandé. La seule qui avait la permission de le faire était Watatsuki no Yorihime. Cela avait fait d’elle et de son mentor, Eirin Yagokoro, les principales suspectes. Tout avait été orchestré par la Youkai.
巫女が呼び出した住吉三神の力で、三段ロケットが完成するなど誰が想像できただろうか。 Quelqu’un trouverait l’idée d’utiliser les pouvoirs de Sumiyoshi Sanjin invoqués par la prêtresse pour compléter la fusée à trois étages.
確かに住吉三神は航海の神様で筒である。まさにアメリカが最初に月まで到達したロケット、サターンVの神様であった。 Bien entendu, Sumiyoshi Sanjin, les dieux du voyage, devait prendre place dans un tube[1]. Il s’agissait sans doute du même dieu que celui de Saturn V, la première fusée américaine à atteindre la Lune.
永琳が初め吸血鬼のロケットを見たとき、外の世界のロケットの本を見て吸血鬼が住吉三神に気付く訳が無いと思っていた。 Dès qu’Eirin avait vu la fusée de la vampire, elle avait su qu’elle avait été construire selon les modèles du monde extérieur, et que ses constructeurs ne comprenaient pas l’importance de Sumiyoshi Sanjin.
そんな事に気付ける者は、外の世界にも幻想郷にも月の都にも明るい者である必要がある。その時点で誰が裏から操っているのか永琳には明白であった。 La seule personne qui aurait pu la reconnaître devait être quelqu’un qui s’y connaissait grandement sur Gensokyo, le monde extérieur et la Capitale. Dès ce moment, il était évident pour Eirin que quelqu’un contrôlait les événements dans l’ombre.
巫女に神様を扱えるように稽古した人物がその人物像と一致した為、永琳は確信していた。黒幕は八雲紫であると。 Elle était convaincue que quiconque cela était, il s’agissait de la même personne que celle qui avait aidé la prêtresse. Et ce ne pouvait donc être que Yukari Yakumo.
たまたま月から兎が逃げてきたのでその兎を利用し、綿月姉妹に手紙を送った。もしその月の兎が居なければ、再び月を偽者と入れ替え、主犯だけを月に到達させないつもりでいた。ただ、それはまた幻想郷に不安をもたらす危険な方法ではあったが……。 En utilisant une Lapine qui était tombée par hasard de la Lune, elle a pu envoyer une lettre aux Sœurs Watatsuki. Sans elle, elle aurait prévu d’à nouveau remplacer la Lune par une fausse afin d’empêcher la réelle coupable d’atteindre la Lune. Toutefois, cela causerait de nouveaux problèmes à Gensokyo, donc ç’aurait été une méthode dangereuse...
だが永琳にも不安要素があった。その黒幕の目的がいまいち不明だったのである。そこまで手の込んだ手法で月に潜入したとしても恐らく何も出来ないであろう。それだけに不気味であった。 Mais Eirin était aussi mal à l’aise. L’objectif de celle qui tirait les ficelles était vague. Même si elle voyait créer une fausse Lune comme dernier recours, il était tout à fait possible que rien ne se soit passé. Cela était suffisamment effrayant en soit.
そしてその黒幕が目の前に居る。紫は永琳を酒の席に呼ぶという挑発をしてきたのだ。 Et maintenant, elle était face à face avec la maîtresse des opérations. Yukari la provoquait par une invitation à venir boire.
「今日はどういう風の吹き回しかしら?」 "Et quelles circonstances ont-elles possiblement mené à tout cela ?"
永琳は辺りを眺めた。一ヶ月前までここは幻想郷のケープカナベラルであったが、今は差し詰め図書館の伊豆と言ったところか。 Eirin observait son entourage. Étant donné la fusée qui avait décollé il y a peu et la plage qui remplaçait maintenant la bibliothèque, on pouvait bien qualifier l’endroit de Cap Canaveral de Gensokyo.
「普段の労をねぎらいお酒でも、と思いまして」紫は不気味にお酒を差し出す。 "Nous trouvions simplement nécessaire de faire passer l’enfer du dur labeur avec un peu de saké", répondit mystérieusement Yukari en en offrant à Eirin.
永琳の頭の回転は速い。だが回転の速さは時として弱点ともなる。永琳は理解できない物に対してわざとらしい余裕を見せてしまう。動揺を見せたくないのだ。 Eirin réfléchissait rapidement, mais cette vitesse montra ses faiblesses. Dès qu’elle faisait face à quelque chose qu’elle ne comprenait pas, elle prétendait être tout aussi composée. Elle tenait à cacher son malaise.
しかし賢い者が考えのない余裕を見せた時、その時が一番の弱点である。それは賢い者ならみんな知っている事だ。 Cependant, la plus grande faiblesse des sages est de faire semblant de se sentir à l’aise. Tous les sages le savent très bien.
「あら、有難う」と言ってお酒を受け取った。 "Oh, enfin, merci", dit Eirin en acceptant le saké.
「失礼ね。毒なんて入ってないわ」これはどうやら紫のギャグらしい。 "Enfin voyons. Il n’est pas empoisonné." Tel était apparemment le comique de répétition de Yukari.
「? 多少の毒は薬ですわ」 "? De faibles doses de poison peuvent pourtant être des médicaments."
そういって、永琳はお酒を呑んだ。 Répondit Eirin avant de boire.
そして彼女は固まった。 À l’instant où il toucha ses lèvres, elle s’immobilisa.
隣では酔っ払った霊夢と輝夜が何やら話をしている。 À ses côtés, Kaguya et une Reimu ivre discutaient d’autre chose.
「月の都って、思ったより原始的ね。建物の構造とか着ている物とかさぁ」 "Mais t’sais, la Capitale Lunaire était beaucoup plus primitive que je pensais. Genre les… bâtiments et tout ça..."
輝夜は笑った。 Kaguya ricana.
「そう思うでしょう? だから地上の人間はいつまでも下賤なのよ」 "Évidemment. C’est pour ça que vous autres Terriens serez pour toujours inférieurs.
「どういうこと?」 -Pardon ?
「気温は一定で腐ることのない木の家に住み、自然に恵まれ、一定の仕事をして静かに将棋を指す……、遠い未来、もし人間の技術が進歩したらそういう生活を望むんじゃなくて?」 -Vivre dans des maisons en bois qui resteront inchangées, bénies par la nature, jouer silencieusement au shogi après nos tâches standardisées... N’est-ce pas l’idéal de vie que visent les humains quand ils auront atteint le sommet de leur technologie ?"
霊夢はお酒を呑む。 Reimu prit un autre verre.
「もっと豪華で派手な暮らしを望むと思う」 "Je pense qu’on préfèrerait un mode de vie plus élaboré.
「その考えは人間が死ぬうちだけね。これから寿命は確実に延びるわ。その時はどう考えるのでしょう?」 -Les seuls humains qui désirent cela sont ceux qui sont morts. Mais il est certain que leur espérance de vie ira en avançant. Qu’est-ce que tu en penses ?
「寿命を減らす技術が発達するんじゃない? 心が腐っても生き続ける事の無いように」 -Il faudrait inventer un truc pour vivre moins longtemps, hein ? On peut pas vivre avec un cerveau à moitié mort de toute façon."
その答えに輝夜は驚き、生死が日常の幻想郷は、穢れ無き月の都とは違う事を実感した。 Cette réponse surprit Kaguya. Elle ressentait fortement la différence entre la pure Capitale Lunaire et Gensokyo où la vie et la mort faisaient partie de leur vie quotidienne.
魔理沙はレミリアと話していた。 Marisa discutait avec Remilia.
「いやぁ、もう月に行くのは懲り懲りだぜ」 "Pouah, j’en ai trop marre de toutes ces histoires de Lune.
「なんで?」レミリアは首を傾げた。 -Pourquoi ?" demanda Remilia, penchant la tête.
「だってさあ、帰って来られたから良いけど、あのロケット、片道ロケットじゃないか。あんなんただのミサイルだぜ?」 "Ben, je suis contente qu’on soit rentrées et tout, mais cette fusée était juste un aller simple, t’sais ? C’était pas juste un missile du coup ?
「あれは、住吉三神を使ったからだめだったんだよね。行く間に二神切り離しちゃってさ。六神くらい居なきゃ帰り分の神様が足りなかった」レミリアが人差し指を上に向けてくるくる回した。どうやら六段分のロケットを表現したらしい。 -C’est parce qu’on a utilisé Sumiyoshi Sanjin. Sur le chemin, on a perdu deux parties. Puisqu’il n’y a pas de dieux en six parties, on n’en avait pas assez pour aller et revenir." Remilia dessina une spirale avec ses doigts, qui était apparemment censée représenter une fusée en six parties.
「お前は妖怪だから良いけどさ、こっちは生身の人間だぜ?もっと計算してから飛ばしてくれよな大体、お前くらい頑丈なら、大きなミサイルに縛り付けて飛ばせば辿り着いたんじゃないのか?」 "Vous auriez dû faire le calcul pour une humaine en chair et en os comme moi. D’un autre côté, en tant que vampire, t’aurais pu te contenter de juste t’accrocher au truc.
「ふん。あの程度ならロケットも何も無くても飛んでいけば辿り着きそうだったね」レミリアは両手を広げて天井を見た。 -Hmph. Si j’en étais là, j’aurais simplement volé jusqu’à la Lune moi-même." Remilia étendit les bras et regarda vers le plafond.
「その前にお前さんなら日光に当たって死ぬぜ」 "Vaudrait mieux résoudre toute l’histoire d’être faible au Soleil alors."
魔理沙は笑ってお酒を呑んだ。正直、月旅行はもう懲り懲りだと思った。 Ricana Marisa en reprenant un verre. Elle pensait honnêtement que même Remilia avait assez de la Lune.
——永琳は再びお酒を呑んだ。 …Eirin reprit un verre.
間違いない。このお酒はただの労をねぎらう為に用意されたお酒ではない。くだを巻いたサラリーマンが、誰も理解できない言葉を吐きながら呑む安い焼酎なんかではない。 Il n’y avait aucun doute. Quelque épreuve avaient-elles traversée pour obtenir ce saké, ce n’avait pas été une aventure ordinaire. Ce n’était en aucun cas une de ces eaux de vie que les travailleurs boiraient le soir en balbutiant incompréhensiblement.
月の都で千年以上もかけて熟成した超超古酒である。そう、永琳が月の都に居た頃から寝かせていたお酒なのだ。 C’était un saké excessivement ancien qui avait vieilli plus de mille ans à la Capitale Lunaire. Oui, il y dormait déjà sans doute lorsqu’Eirin l’avait quittée pour la Terre.
「こ、このお酒は……?」永琳は明らかに動揺した。考えのない余裕を見せた瞬間、つまり弱点を狙われてしまったからだ。 "Qu-Qu’est-ce que...?" Eirin était visiblement secouée. Elle avait déjà fait semblant de se sentir à l’aise, et c’était le moment de choix de Yukari pour agir.
永琳がこのお酒の味を忘れる事はない。穢れの多い地上では味が変わってしまい作り出せない純粋さ、そして何年も寝かせたであろう奥深さ。 Eirin n’aurait jamais pu oublier le goût de ce saké. La pureté inaccessible sur la Terre impure, et la profonde saveur qui provenait de son sommeil millénaire.
「貴方も故郷を離れて千何百年か。そろそろ望郷の念に駆られる頃だろうと思いまして、月の都をイメージしたお酒の席を用意致しました」 "Cela doit faire des siècles que tu as quitté ta demeure. Je me disais que tu devais te languir de te la rappeler, donc j’ai fait préparer du saké de la Capitale rien que pour toi."
紫はにやりと笑った。 Yukari grimaça.
その笑顔は永琳の心の奥深くに刻まれ、忘れる事の出来ない不気味さをもたらした。死ぬ事のない者へ与える、生きる事を意味する悩み。正体の判らない者への恐怖。 Ce sourire maléfique laissa une trace indélébile dans l’esprit d’Eirin. Faire réfléchir au sens de la vie à ceux qui ne pouvaient mourir. Leur faire craindre l’inconnu, ce qu’ils ne pouvaient comprendre.
それが八雲紫の考えた第二次月面戦争の正体だった。 Telle était la véritable intention derrière la Seconde Invasion de la Lune de Yukari.

Références

  1. 筒 (tube) est dans le nom des trois dieux : Sokotsutsu no O no Mikoto (底筒男命), Nakatsutsu no O no Mikoto (中筒男命), et Uwatsutsu no O no Mikoto (表筒男命). Naturellement, ils devaient être incarnés dans une fusée (vaguement) cylindrique.
< Septième Chapitre   Cage in Lunatic Runagate   Commentaire >