Bohemian Archive in Japanese Red/Remilia

De Touhou Wiki
< Bohemian Archive in Japanese Red
Révision datée du 18 avril 2022 à 08:55 par Lit towel (discussion | contributions)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Aller à la navigation Aller à la recherche
Page 48-49
< Article et Interview : Rumia   Bohemian Archive in Japanese Red   Article et Interview : Trois Fées
 Colonne Musicale : Septette for a Dead Princess
>

Article

Illustration par alphes.
第百十八季 長月の五
Saison 118, Nagatsuki, article n°5 (est. 2003/09/26 ~ 2003/10/25)
地上に架かる紅い虹と天使の翼
Arc-en-ciel Écarlate et Ailes d'Ange au Sol
超上空から見た紅霧異変
L'Incident de la Brume Écarlate vu des plus hauts cieux
幻想郷が紅い霧で包まれてから既に半月は経とうとしている。一向に解決されないこの異変は、既に近年まれに見る大異変と言えよう。今回は独自の視点からこの異変にメスを入れて行きたいと思う。 Cela fait déjà deux semaines que Gensokyo est couvert de brume écarlate. Cet incident, pas résolu le moins du monde, peut être classer dans le groupe des événements à grande échelle qui n'arrivent que toutes les quelques années. J'ai décidé d'approcher cette énigme depuis un angle différent dans l'espoir de trouver une piste.
紅霧異変とはご存じの通り、幻想郷自体が非常に濃い霧で包まれ地表まで日の光が届かなくなったという、現在進行中の異変の事である。その霧がほんのりと紅い事から一般に紅霧異変と呼ばれている。 Comme vous le savez sûrement, Gensokyo est actuellement recouvert d'une épaisse brume qui bloque même parfois la lumière du Soleil. Comme cette brume a une teinte plutôt écarlate, l'événement est connu sous le nom d'Incident de la Brume Écarlate.
非常に濃い霧の為、地表近くに居ては何も見ることが出来ないので、今回は我々天狗という種族の能力を生かし霧が無くなる超上空から異変を観察した。写真はその時の模様である。 À cause de cette brume particulièrement épaisse, rien n'est visible depuis le sol. Ainsi, nous autres Tengu avons usé de nos capacités naturelles pour observer la brume depuis le ciel. La photographie accompagnant cet article est un point de vue d'au-dessus.
その結果、紅い霧は思ったより不規則であり濃淡の差が激しいことが判明した。紅色の濃い部分は光が完全に遮断され、地表の様子を伺うことが不可能だった。ただ不思議なことに、その霧の濃淡は一つの模様を描いていたのだ。 Nous avons en conclure que la dispersion de la brume n'était pas naturelle, car sa répartition n'était pas uniforme. Les zones les plus concentrées bloquent complètement la lumière. Il était impossible de voir le sol sous ces zones. Cependant, la facette la plus intéressante semble être une régularité particulière dans ces nuages...
その模様は一カ所から何本もの筋が幻想郷を包み込むように走っていて、それはまるで天使の翼の様であった。その筋の中心となる発信源は山の湖辺りの様ではあるが、地表が殆ど見えない状態なので確実なことは言えない。 Plusieurs contours de brume épaisse semblaient provenir du même point, créant une frise qui ressemblait beaucoup à des ailes d'ange. Le point d'origine semblait être le lac au pied de la montagne, mais ce point reste à clarifier à cause du manque de visibilité au sol.
またこの翼とは別に、時折地上で強い光が発せられることがある事にも気づいた。上空から見ると、光が発生する度に円形の紅い虹が架かるのである。光が何なのかは上空からではうかがい知れないが、こちらも普段見ることが出来ない怪現象と言えるだろう。地表からは決して見ることの出来ない不思議な模様と円形の虹、異変を起こした者が意図していたのか判らないが犯人を突き止めるヒントになることは間違いないだろう。 De plus, outre ces ailes d'ange, nous avons remarqué une vive lumière venant du sol. Vue du ciel, la lumière formait un anneau écarlate similaire à un arc-en-ciel. La source de la lumière n'était pas claire, mais ici, nombreux sont ceux qui n'appellent les événements rares que des phénomènes mystérieux. Bien que personne ne pouvait dire ce que les ailes d'ange ou l'arc-en-ciel présageaient, ces phénomènes sont certainement des indices sur la source de cette brume.
光の当たらない夏はまだ続く。寒気のするような霧に包まれた幻想郷にうんざりする思いであるが、空を飛ぶことに長けた妖怪ならば霧の上からこの様な不思議な光景を眺めながら夏を満喫してみてはいかがだろうか。  L'été sans Soleil continue. On peut facilement sentir des protestations insatisfaites envers cette brume qui recouvre Gensokyo, mais les youkai doués de vol sont appelés à apprécier la vue du ciel.
(射命丸 文) (Aya Shameimaru)

Interview

Illustration par alphes.

Remilia

こんな古新聞を私に見せてどうしようってのよ

Pourquoi est-ce que vous me montrez ce vieux journal ?

Aya

意図していたのかどうか疑問に思いまして

Je voulais savoir si ces indices avaient une quelconque signification.

Remilia

霧の模様?紅い虹?そんなの知ったこっちゃ無いわよ。それによく判ったわね、私が霧を出していた犯人だって

Les régularités dans la brume ? L'arc-en-ciel écarlate ? J'en sais rien du tout. D'ailleurs, je suis surprise que vous sachiez que c'est moi qui ai dispersé la brume.

Aya

判らない方が不思議です。紅霧異変の直後から貴方の屋敷に魔理沙が良く出入りする様になったり、貴方が神社に出掛けたりする様になったのですから

J'aurais du mal à ne pas savoir. Depuis l'Incident de la Brume Écarlate, Marisa a commencé à souvent venir dans votre manoir, et vous vous êtes souvent rendue au sanctuaire.

Remilia

確かに霧は私が出した物だわ。でも模様なんて知らない

C'est bien moi qui ai créé la brume, mais je n'y ai pas ajouté la moindre forme.

Aya

・・・・・・意図してやっていた事ではないのですか? こんなにはっきりしているのに?

...Donc vous dites qu'il ne signifiait rien ? Alors même qu'il est si évident ?

Remilia

そう言ってるじゃない。原因の心当たりも全く無いわね。未知の自然現象かもしれないとも思うわ

C'est ce que je viens de dire. Je ne sais pas ce qui l'a causé, non plus. C'est probablement un phénomène naturel inconnu.

Aya

では、この写真の中の光と虹はどうです?

Et, que pensez-vous de la lumière et de l'arc-en-ciel sur cette photo ?

Remilia

うーんそうねぇ。光は人間達が暴れた時の光じゃ無いかしら? 上から見るとこんな感じっぽいし

Hmm, n'est-ce pas juste la lumière de quand les humains mettaient le bazar ? C'est ce à quoi ça me fait penser.

Aya

異変が起きるといつも暴れますものね、あの人達は

Ces humains deviennent toujours fous dès qu'il y a un incident.

Remilia

迷惑千万

C'est particulièrement énervant.

Aya

貴方が言うのもどうかと思いますが。それで、話を例の霧の方へと戻しますけれども

Vous êtes sans doute bien placée pour dire ça. Enfin, revenons à la brume.

Remilia

霧の正体は、高い密度の気を細かくした物だから・・・・・・ 光は屈折をして虹の様なものも見せるかもしれないわね。本物と同じ原理で

La brume était juste une forte densité de particules fines... Elle a probablement dévié la lumière en un arc-en-ciel comme la brume normale.

Aya

だとすると、虹が紅かった理由は何ですか?

Mais alors, pourquoi l'arc-en-ciel était-il écarlate ?

Remilia

私の霧は細かい水滴より細かい宝石のような物。だからうやむやの内に紅くなるのよ

Ma brume ressemble plus à des joyaux minuscules qu'à des gouttes d'eau. C'est pour ça que toute la lumière qui passe à travers devient écarlate.

Aya

はあ

Oh.

Patchouli

レミィの霧は水滴より密度も高く宝石に近い、だから水滴より光を強く曲げるの。 だからレミィの霧は妖霧と呼ばれるのよ。紅より波長が短くより屈折する光は全て乱反射を繰り返し、その多くは霧に吸収されるの。だから一番ストレートな紅だけが多めに残って紅色に見えるのね

La brume de Remi est plus proche de joyaux à forte densité que de gouttes d'eau, donc elle dévie plus la lumière. C'est pour ça qu'on l'appelle "brume envoûtante". Quand la longueur d'onde approche celle de la lumière, elle se diffuse complètement et le reste de la lumière est absorbée par les joyaux. C'est pour ça que seules les ondes écarlates passent et que l'arc-en-ciel est de cette couleur.

Remilia

そうそう私の言った通りね。って珍しいわね、もうお茶の時間?

Exactement. Tout comme elle a dit. Oh, c'est rare de te voir hors de la bibliothèque. C'est déjà l'heure du thé ?

Patchouli

咲夜が、珍しい来客が来ているって言ってたので見に来た

Sakuya a dit que nous avions un visiteur inhabituel, donc je suis venue voir.

Aya

あ、お邪魔してます。ちょっと新聞のネタにならないかなと取材に参りました

Oh, excusez-me de l'intrusion. Je suis simplement venue interviewer car je pensais que ce sujet serait bon pour un article.

Remilia

そう。 あと私の霧を上空から見ると天使の羽根みたいだってさ。 パチェならなんか判らない?

Je vois. Apparemment, ma brume ressemble à des ailes d'ange, vue depuis le ciel. Tu en sais quelque chose, Patchy ?

Patchouli

ちょっと新聞見せて・・・・・・

Montrez-moi ce journal...

Aya

どうぞ

Le voici.

Remilia

天使だってさ。そう言われると悪い気はしないけど

Un ange, qu'ils disent. Enfin, ils peuvent m'appeler comme ça s'ils veulent.

Aya

変な悪魔です

Vous êtes un bien étrange démon.

Patchouli

こんなの、何も不思山議は無いしゃないの

Il n'y a rien d'anormal là-dedans.

Aya

え、判りますか? 流石ですね

Oh, donc vous avez trouvé la cause ? Impressionnant !

Patchouli

レミィの指

C'est les doigts de Remi.

Remilia

ああなるほど。確かに霧を出すときの手の形。こうかな?

Oh, j'ai compris. Ça devait être la forme de mes doigts quand j'ai dispersé la brume. C'est ça ?

Patchouli

こうですね

Exactement.

Aya

指先から霧が出るのですね・・・・・・

Donc vous avez dispersé la brume depuis vos doigts...

Profil

レミリア・スカーレット Remilia Scarlet
紅魔館の主。500年ほど生きているヴァンパイアで、運命を操る能力を持つ。日光を遮断するために幻想郷を霧で覆い隠したことも。 Maîtresse du Manoir du Démon Écarlate. C'est une vampire qui a vécu environ 500 ans et est capable de manipuler le destin. Elle a recouvert Gensokyo de brume pour bloquer la lumière su Soleil.
出演作:『東方紅魔郷』『東方妖々夢』(エンディングのみ)『東方萃夢想』『東方永夜抄』 Apparitions : Embodiment of Scarlet Devil, Perfect Cherry Blossom (ending seulement), Immaterial and Missing Power, Imperishable Night


< Article et Interview : Rumia   Bohemian Archive in Japanese Red   Article et Interview : Trois Fées
 Colonne Musicale : Septette for a Dead Princess
>