Bohemian Archive in Japanese Red/Reimu

De Touhou Wiki
< Bohemian Archive in Japanese Red
Révision datée du 30 mai 2022 à 20:37 par Lit towel (discussion | contributions) (temple -> sanctuaire)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Aller à la navigation Aller à la recherche
Page 76-77
< Article et Interview : Rinnosuke   Bohemian Archive in Japanese Red   Mémo d'Article Spécial : Incident de la Brume Écarlate >

Article

Illustration par Genji Asai.
第百二十季 卯月の一
Saison 120, Uzuki, article n°1 (est. 2005/05/08 ~ 2005/06/07)
神社の桜、今週も見頃が続く
Le Hanami Continue au Sanctuaire
宴会も今月に入ってからもう5回目よ、とうれしい悲鳴
On entend des "C'est la cinquième !" enjoués, tandis que les fêtes passent au mois suivant
○月○日現在、神社の桜が未だ満開を続けている。例年ならすでに夏の訪れを感じさせる頃だが、今年は一向に桜の花が散ろうとする気配がない。これも一つの異変だと思うが、幻想郷では良くあるタイプの危険性の低い異変である。桜が一番見事な神社では毎晩のように花見が行われている。 Aujourd'hui, le X du Xe mois, les cerisiers sont toujours en fleurs au sanctuaire. À cette période de l'année, il semblait que l'été avait pris la place du printemps, bien que les fleurs de cerisiers ne montraient aucun signe de faner. Quelque chose pourrait se cacher derrière cette anomalie, mais ce ne serait rien de plus que l'un des nombreux incidents mineurs qui arrivent à Gensokyo. La hanami a lieu presque tous les soirs au plus somptueux des sanctuaires.
今回はその興奮を伝えようと、花見の現場に潜入し取材を試みた。 Pour rapporter l'excitation que procurent ces fêtes, nous avons interviewé ceux qui y participaient.
神社はすでに人間、妖怪、妖精、その他ありとあらゆる種族が、皆思い思いに楽しんでいる。その中で一人だけ不機嫌な顔をしていたのはこの博麗神社の巫女、博麗霊夢(人間)である。なぜ不機嫌そうなのか直撃インタビューをしてみた。 Humains, youkai, fées, et des myriades d'autres espèces profitent du moment au sanctuaire. La seule personne qui n'était pas joviale était la prêtresse, Reimu Hakurei (humaine). Je l'ai interrogée personnellement pour éclaircir ce mystère.

「何? 何故宴会なのに不機嫌そうだって? そりゃ宴会だからよ宴会。みんな騒ぐだけ騒いで、疲れたら片付けもしないで帰っちゃうんだから。それとも、あんたが片付けを手伝ってくれるとでも言うの?」

"Quoi ? Tu veux savoir pourquoi je suis énervée alors qu'il y a une fête ? Parce que c'est une FÊTE. Tout le monde met le bazar, puis ils partent tous tout fatigués sans rien remettre en ordre. Ou est-ce que tu comptais aider ?"

手伝うのは嫌だったので、手持ちのお酒を注いだら一変して喜んでくれた。呑むのは嫌いではない様である。 Je ne voulais pas aider, donc je lui ai servi un peu de saké et son humeur s'est immédiatement améliorée. Il semblerait qu'elle ne déteste pas boire.
宴会は予想通り混沌とする程盛り上がっていた。今回はもう一つ、別の角度から質問を投げかけてみた。それは桜の満開が続くという異変についてである。その異変に気が付いているのか、気が付いているとしたら何故放っておくのか、その辺を巫女に訊いてみた。 Comme l'on pourrait s'y attendre, la fête est un chaos total. Cette fois, j'ai décidé de poser des questions autrement. La question pourtait sur les cerisiers toujours en fleurs. Je lui demandé si elle avait remarqué l'incident, et dans ce cas, pourquoi elle n'avait encore rien fait.

「異変? 桜の花が咲き続けている事? ああ、言われなくてももう解決しているわよ。きっとあと三日もすれば桜は例年通り散るでしょう。桜だけでなく他の季節外れの花も……。これらの花だって咲きたくて今咲いている訳じゃ無いのよ。行き場の失った……ってそんな事より呑みましょう? 花見ももうすぐ出来なくなるから」

"Un incident ? Parce que les fleurs de cerisiers sont toujours là ? Ah, je m'en suis déjà occupée. Dans trois jours, les pétales vont commencer à disparaître. Pas seulement les pétales de cerisiers d'ailleurs, mais aussi les autres fleurs hors-saison... Ces fleurs n'éclosent pas volontairement. Elles ont perdu leur place... Eh, parlons d'autre chose. Tu veux pas un verre ? Ces fleurs vont pas rester là pour toujours."

最近、大きな動きがあった様には見えなかったが、すでに解決していたとは驚きだ。目の前の霊夢は暢気でただの酔っぱらいだが、さすがは博麗の巫女である。今夜は、お酒を呑ませてその異変解決の内容について霊夢から聞き出すことが出来た。この内容については後日改めてお伝えしたいと思う。 Il n'y a pas eu beaucoup de problèmes majeurs dernièrement, donc je suis surprise de voir qu'il est déjà résolu. Reimu ressemble à une alcoolique inattentive, mais c'est absolument une prêtresse Hakurei. Cette nuit, j'ai pu obtenir davantage d'informations sur sa résolution en la faisant boire un peu plus. J'aimerais organiser ces informations et en faire un rapport dans quelques jours.
幻想郷一美しい博麗神社の桜。満開続きももうすぐ終わるそうなので、今のうちに神社を訪れて見てはどうだろうか。 Les plus belles fleurs de cerisier de Gensokyo sont au Sanctuaire Hakurei. Les fleurs ne resteront sûrement plus aussi belles très longtemps, donc pourquoi ne pas se rendre au sanctuaire et venir les voir tant qu'il en est encore temps ?
(射命丸 文) (Aya Shameimaru)

Autres articles

紙面から De la page :
3  宿酔に効く新薬登場
18 パチュリーの押花展、近日開催
3 — Un Nouveau Médicament Contre la Gueule-de-bois
18 — Exhibition de Fleurs Pressées de Patchouli à Venir

Interview

Illustration par Chiha Ayami.

Reimu

何よ。このへんてこりんな記事は

Mais quoi ? C'est quoi cet article bizarre ?

Aya

最近事件らしい事件が無かったので、こんなつまんない神社の事でも記事にするしか無かったの

Il n'y a eu aucun vrai incident récemment, donc je n'ai eu d'autre choix que d'écrire un article sur ce temple ennuyant.

Reimu

つまんないってのは嫌ね。平和なのは良い事じゃないの

Il est pas ennuyant. C'est même mieux, qu'il soit paisible.

Aya

平和ボケ

Si paisible que vous perdez le sens du danger.

Reimu

ボケてないわよ! それに書くこと無ければ私が異変を解決した武勇伝でも書けば良いじゃないの

Pas du tout ! Et d'ailleurs, si tu n'as rien à écrire, tu peux toujours raconter mon aventure héroïque pour résoudre cet incident-là.

Aya

だって、貴方の武勇伝ってものすごく嘘っぽいんですもの。とてもじゃないけど、裏を取ってからでないと記事に出来ないわ

Eh bien, votre aventure héroïque a l'air un douteuse. Je n'ai pas besoin d'absolument tout ce qu'il s'est passé, mais d'au moins quelques preuves pour en faire un article.

Reimu

嘘じゃないわよ。あんたの新聞の方が嘘だらけじゃないの

Je n'ai pas menti. C'est ton journal qui ne fait que ça.

Aya

嘘じゃないですわ。これが真実なのよ

Mon journal ne ment jamais. Je n'écris que la vérité.

Reimu

嘘も千回繰り返せば真実になる、という格言もあったわね

Il y a une expression qui dit : "Répète un mensonge mille fois et il devient vrai".

Aya

何をおっしゃる

Et vous cherchez à dire quoi exactement ?

Reimu

それに、こんな記事の書き方じゃ、私がただの呑兵衛みたいじゃないの

En plus, à la façon dont est écrit cet article, on dirait que je suis juste une alcoolique qui passe son temps à boire.

Aya

十分呑兵衛でしたわ。お酒呑ませればなんでも喋ってましたし。あんなことやこんなことまで

Ce serait plutôt correct. J'ai simplement eu besoin d'un peu de saké et vous n'arrêtiez plus de parler.

Reimu

うう。それにあんたも同じくらい呑んでたでしょう? なんでそんな冷静に記事なんて書けるのよ

Mmph. Mais tu as bu autant que moi, non ? Comment tu as pu écrire un article avec autant d'alcool dans le sang ?

Aya

私たち天狗は一流の呑兵衛なのですよ。私たちに敵うくらい呑めるのは……そうねぇ、鬼くらいかしら

Nous autres Tengu tenons très bien l'alcool. Les seuls qui pourraient nous égaler seraient... disons, des oni.

Reimu

ああもう。もう何を喋ったのか良く覚えていないわ。それに結局誰も片付けて行かなかったし

Ahh, please. Je me souviens pas du tout de ce que j'ai dit. Et personne n'a aidé à nettoyer après coup.

Aya

やっぱり、そんな状態で喋った武勇伝なんて当てにならないから、記事に出来ないのです

Désolée, je ne peux pas écrire un article sur votre aventure héroïque alcoolisée.

Reimu

武勇伝だけは本当

C'est vrai, pourtant.

Aya

今回以外の武勇伝もですか? 永夜異変とか紅霧異変とかもろもろの

Et les aventures héroïques précédentes ? L'Incident de la Nuit Éternelle et l'Incident de la Brume Écarlate et et cetera.

Reimu

全部本当

Toutes véridiques.

Aya

信じ難いですねぇ。本当、裏を取るまでは怖過ぎて記事にできない話ばかりです

C'est difficile à croire. Vraiment, à moins d'avoir des preuves, je ne peux pas écrire d'articles dessus.

Reimu

じゃあ早く裏を取ったら? 誰に話を聞けば良いのかは判るでしょ

Alors pourquoi ne pas aller ne chercher ? Je pense que tu sais à qui demander.

Aya

本気で言ってます?

Sérieusement ?

Reimu

……確かに、誰一人まともな証言取れそうに無い面子よね

...Ouais, je pense pas qu'un seul d'entre eux donne un bon témoignage.

Aya

それに、酔っ払いの戯言が切っ掛けというのもやり難いですし。取材のとっかかりにもなりません

Et puis, suivre les paroles d'une saoule est un peu difficile. Je ne peux même pas l'utiliser comme piste.

Reimu

戯言じゃないってば

Je sais parfaitement ce que j'ai dit.

Aya

貴方自身何を喋ったのかも覚えてないのに? ご冗談を。まぁ、本気でネタに困るような事があったらやるかもしれませんけどね

Alors que vous ne vous en souvenez même pas ? Vous vous moquez de moi. Enfin, si jamais je n'ai vraiment plus de sujets, je suppose que je pourrai essayer.

Reimu

まったく、この狡猾な烏ときたら

Eurh, à chaque que ce corbeau se pointe, c'est la même chose...

Aya

それで、今日も花見をやるんですよね

Donc, vous allez participer au hanami aujourd'hui aussi, je suppose.

Reimu

恐らく今年最後の花見になるわね。もういい加減に最後くらい準備と片付けを手伝って欲しいわ

Probablement la dernière fête de l'année. J'aimerais bien un peu d'aide pour préparer et nettoyer celle-là, au moins.

Aya

今日は手伝いましょうか? 鳥鍋まわりは嫌ですけど

Je pourrais peut-être aider ? Je ne touche pas à la soupe d'oiseau, par contre.

Reimu

え? 手伝ってくれるの?

Hein ? Tu vas aider ?

Aya

ただし、私と勝負して貴方が勝ったらですけが

Enfin, seulement si vous gagnez un duel contre moi.

Reimu

楽勝よ! それで何で勝負する?

Facile ! Quel genre de duel ?

Aya

呑み比べ

Celle qui boit le plus gagne.

Reimu

あーあ、誰か手伝ってくれても良いのに

Aahh, je voulais juste un peu d'aide...

Profil

博麗霊夢 (はくれい れいむ) Reimu Hakurei
幻想郷と外の世界の境に位置する、博麗神社の巫女。裏表のない直情的な性格で、人妖を問わず慕われている。悪事を働いた妖怪の退治と、縁側でお茶を飲むのが仕事。 La prêtresse du Sanctuaire Hakurei, placé sur la barrière entre Gensokyo et le Monde Extérieur. Elle a une personnalité directe et franche, et beaucoup d'humains et youkai comptent sur elle. Son travail est de punir les youkai qui causent des problèmes et de boire du thé sous la véranda.
出演作:東方シリーズ全ての作品 Apparitions : Tous les travaux de la série Touhou


< Article et Interview : Rinnosuke   Bohemian Archive in Japanese Red   Mémo d'Article Spécial : Incident de la Brume Écarlate >