« Bohemian Archive in Japanese Red/Mystia » : différence entre les versions

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
(Page créée avec « <center>Page 58-59</center> {{SubpageNav|''Bohemian Archive in Japanese Red''| |L1=Mokou|L1l=Article et Interview : Mokou |R1=Wriggle|R1l=Article et Interview : Wriggl... »)
 
mAucun résumé des modifications
 
Ligne 39 : Ligne 39 :
{{TranslateTable
{{TranslateTable
| ja =また、この店では店主の歌が聴けるサービスもある。お酒が進んだ後でないとまともに聞けないこの歌を聞いてしまうと、もう帰れなくなる位の素晴らしい歌だ。なおこのサービスは拒否出来ない。焼き鳥より焼き八目鰻。これからの新定番となるのかもしれない。私も食してみたが、これはおすすめである。
| ja =また、この店では店主の歌が聴けるサービスもある。お酒が進んだ後でないとまともに聞けないこの歌を聞いてしまうと、もう帰れなくなる位の素晴らしい歌だ。なおこのサービスは拒否出来ない。焼き鳥より焼き八目鰻。これからの新定番となるのかもしれない。私も食してみたが、これはおすすめである。
| en =En bonus, vous pouvez écouter la propriétaire chanter. On ne peut pas apprécier son chant au mieux sans avoir consommé une bonne quantité saké. Sa voix est si magnifique que personne ne veut partir une fois assis. D'ailleurs, on ne peut pas refuser ce service supplémentaire. La lamproie grillée est supérieure au poulet grillé. Elle pourrait bien créer une nouvelle base de repas de minuit. Nous l'avons essayée, et l'avons trouvée tout à fait délicieuse. Fortement recommandée.
| en =En bonus, vous pouvez écouter la propriétaire chanter. On ne peut pas apprécier son chant au mieux sans avoir consommé une bonne quantité saké. Sa voix est si magnifique que personne ne veut partir une fois assis. D'ailleurs, on ne peut pas refuser ce service supplémentaire. La lamproie grillée est supérieure au poulet grillé. Elle pourrait bien créer une nouvelle base de repas de minuit. Je l'ai essayée, et l'ai trouvée tout à fait délicieuse. Fortement recommandée.
}}
}}
{{TranslateTable|right
{{TranslateTable|right

Version actuelle datée du 18 avril 2022 à 08:58

Page 58-59
< Article et Interview : Mokou   Bohemian Archive in Japanese Red   Article et Interview : Wriggle >

Article

Illustration par Genji Asai.
第百二十季 神無月の一三
Saison 120, Kannazuki, article n°13 (est. 2005/11/02 ~ 2005/12/02)
夜雀が経営する新商売が好調
Nouvelle Opération Prometteuse du Moineau de Nuit
焼き鳥食べるなら焼き八目鰻
Anguille grillée comme remplaçant de poulet grillé
最近、夜雀が始めた新商売が好調だ。その商売とは、焼鳥屋ならぬ焼き八目鰻屋である。人通りの少ない夜の道、突然現れる紅い提灯の屋台。その紅い灯りに誘われてふらりふらりと暖簾をくぐると、そこは焼き鳥屋ではなく焼き八目鰻屋だ。この一風変わった料理は変わった物好きの幻想郷の間で話題になっている。 Récemment, un moineau de nuit a lancé un nouveau business rentable. Plutôt que de gérer un stand de yakitori qui vendait du poulet grillé, elle a opté pour des lamproies grillées. Un jour, un stand à lanterne-rouge est soudain apparu au bord d'une route peu fréquentée la nuit. Attiré par les lumières dansantes, les visiteurs ne trouveront non pas des yakitori, mais des brochettes d'anguilles parfaitement grillées. Cette nouvelle étonnante s'est vite répandue parmi les curieux.
この屋台を出しているのは、ミスティア・ローレライさん(夜雀)だ。ミスティアさんは紅提灯から焼き鳥を撲滅すべく、この新商売を始めたという。昔から八目鰻は鳥目に効くと言われ、重宝されてきた。また反対にこの道を夜歩いた者は、鳥目になることも多いという。その為、この道を通って鳥目になった者がそのままこの屋台に駆け込んだり、最初から予防の為に一杯やってから、という客が多い。 La teneuse du stand est Mme Mystia Lorelei (moineau de nuit). Elle a lancé ce business dans l'espoir de vaincre les stands de yakitori. On dit depuis longtemps que la lamproie est bonne pour la vision nocturne, en faisant une délicatesse. Cependant, on dit aussi que les passants de la route de ce stand perdent entièrement leur vue de nuit. Ainsi, nombreux sont ceux qui marchent ici et se ruent dans ce stand, tandis que d'autres viennent directement pour éviter le désagrément. La clientelle semble donc satisfaite.
ミスティアさんはこう語る。 Mystia a déclaré ceci :

「夜の屋台の定番が焼き鳥ってのはおかしいわよねぇ。もっと二重に美味しい食べ物だってあると思うの。二重って味と商売的って事ね。で、考えたんだけど、この辺は鳥目のお客さんが多いじゃない、っていうか私が人間を鳥目にしているんだけどー。だとしたら鳥目に効く八目鰻は人気出るんじゃないかなと思ってね。人間を鳥目にして夜まともに歩けなくして、鳥目に映るは提灯の紅い灯り。仕方が無く入ってみると鳥目に効く八目鰻。これって無敵じゃない?」

"Je ne comprends pas pourquoi la plupart des stands vendent du yakitori. Il y a bien d'autres mets qui sont deux fois meilleurs. Et les ventes sont aussi deux fois meilleures. Donc, je me disais que comme beaucoup de passants ici deviennent presqu'aveugles la nuit, bien que ce soit probablement de ma faute, les lamproies pourraient être assez populaires. Les humains qui deviennent aveugles de nuit ne trouvent plus où ils vont, et sont attirés par la lumière rouge des lanternes. Sans d'autre choix, ils viendront ici, où ils trouveront des lamproies prêtes à déguster, et bonnes pour la vision nocturne. C'est un plan infaillible !"

また、この店では店主の歌が聴けるサービスもある。お酒が進んだ後でないとまともに聞けないこの歌を聞いてしまうと、もう帰れなくなる位の素晴らしい歌だ。なおこのサービスは拒否出来ない。焼き鳥より焼き八目鰻。これからの新定番となるのかもしれない。私も食してみたが、これはおすすめである。 En bonus, vous pouvez écouter la propriétaire chanter. On ne peut pas apprécier son chant au mieux sans avoir consommé une bonne quantité saké. Sa voix est si magnifique que personne ne veut partir une fois assis. D'ailleurs, on ne peut pas refuser ce service supplémentaire. La lamproie grillée est supérieure au poulet grillé. Elle pourrait bien créer une nouvelle base de repas de minuit. Je l'ai essayée, et l'ai trouvée tout à fait délicieuse. Fortement recommandée.
(射命丸 文) (Aya Shameimaru)

*夜店への問い合わせは、手近な雀ないしは文々。新聞までお気軽にご連絡ください。

*N'hésitez pas à contacter des moineaux ou le Bunbunmaru pour plus de renseignements.

Interview

Illustration par Chiha Ayami.

Mystia

夜の鳥ぃ、夜の歌ぁ、人は暗夜に灯(てい)を消せぇ~

Oiseau de nuiiit, chant de minuiiit, un humain dans le noir éteint ce qui luiiit...

Aya

話の途中ですみません。これ、貴方の事を記事にしましたので持ってきたんですが。

Excusez mon interruption, mais j'ai apporté l'article que j'ai écrit sur votre stand.

Mystia

ん? そう、そこに置いといて。夜の夢ぇ、夜の紅ぁ~

Hm ? Okay, posez-le là. Rêve de minuiiit, rouge dans la nuiiit...

Aya

興味無いのですか――

Vous n'êtes pas intéressée ?

Mystia

人は暗夜に磔を喰らえぇ~ って歌の途中邪魔しないの。

Un humain dans le noir sera crucifiéééé... Ne m'interrompez-pas au milieu d'une chanson.

Aya

初めてですよ。自分の事が記事になっているのに全く興味を示さない方は――。

Vous êtes la première à ne pas être intéressée par votre propre article...

Mystia

歌の方が楽しいじゃない。

Je préfère chanter.

Aya

変な歌詞。まぁ良いんですけど、焼き鳥反対なのは私も賛成です。

Quelles paroles.. surprenantes. Enfin, peu importe. Je suis avec vous contre la popularisation des yakitori.

Mystia

そうよねぇ。他に食べるもん一杯あるもんねぇ。なのに他の赤提灯では焼き鳥ばっか。やんなっちゃう。

Tant mieux. Alors qu'il existe tant de plats, tous les stands à lanterne-rouge vendent des yakitori. Qu'est-ce qu'il s'est passé ?

Aya

ところで、八目鰻が鳥目に効くってのは本当なんですか?

D'ailleurs, la lamproie est-elle vraiment efficace pour la vision nocturne ?

Mystia

そりゃ効くわよ。目が八つもあるんだもん。

Bien sûr, puisqu'elles ont tant d'yeux.[1]

Aya

八目鰻に目は二つしかありません。目の様に見えるのは鰓(えら)ですよ。あと模様は十四あります。

Les lamproies n'ont que deux yeux ; le reste ne sont que des branchies. Il y a d'ailleurs quatorze motifs différents.

Mystia

え? でも実際効くんだから問題無いわね。

Eh ? Mais si ça marche, peu importe.

Aya

まぁそうなんですが。

Je suppose, oui.

Mystia

それに、効きが悪ければ私が鳥目を解除して、効いた振りすれば良いだけだもんね。

Et puis, si ça ne marche pas, je peux simplement les libérer de leur aveuglement et prétendre que ça a marché. C'est infaillible !

Aya

え? それって八目鰻の売り上げを騙して上げようとしています?

Quoi ? Donc vous trompez vos clients ?

Mystia

夜の鳥ぃ、夜の歌ぁ~

Oiseau de nuiiit, chant de minuiiit...

Aya

歌はもう遠慮します。

S'il vous plait, assez de chanson.

Mystia

鳥目が治るんだから良いじゃないの。それとも何? 貴方も私たちに喰われた方が良い?

Je soigne l'aveuglement nocturne de toute façon, alors où est le problème ? Ou vous préférez qu'on se fasse dévorer, vous aussi ?

Aya

貴方は本当に夜雀?

Êtes-vous vraiment un moineau de nuit ?

Mystia

人は暗夜に灯を~

Un humain dans le noir...

Aya

歌はもう良いってば。

S'il vous plait, assez !

Mystia

でもね、最近八目鰻が手に入らなくなって困るのよねぇ。

Mais je commence à avoir du mal à m'approvisionner en lamproie, ça m'inquiète un peu.

Aya

すでにちょっとどころじゃなく季節が外れてますからねぇ。気の早い奴ならもうすぐ冬眠始めますし。

Ce n'est plus la saison. Les plus impatientes ont déjà commencé à hiberner.

Mystia

だから今は、八目鰻だけじゃなくて鰻とか泥鰌とかも混ぜて出しています。

C'est pourquoi je ne sers plus uniquement de la lamproie, mais aussi des anguilles normales et de la loche.

Aya

もう普通に騙してますね。

C'est parfaitement malhonnête.

Mystia

でも効くんだから問題無いって言ってるじゃないの。はい、八目鰻の串揚げお待たせ。

Mais si ça marche, il n'y aucun problème. Je l'ai déjà dit, non ? Tenez, voici votre brochette de lamproie grillée.

Aya

良いですけどね、八目鰻もどきでもどうでも、ってあー! 串揚げの下に敷いてるのは私の新聞ー。折角持ってきたのにー。

Enfin, je suppose que tant que c'est bon, peu importe si c'est authentique... Eh ! Vous l'avez enroulée dans une page de mon journal ! Je l'avais apporté pour vous...

Mystia

新聞紙は油を吸うのにちょうど良いからね。重宝してます。

Les journaux absorbent très bien l'huile. C'est pratique.

Aya

自分の記事ですら気にならないのですか? なかなかそういう方って居ないんですけど。

N'êtes-vous pas intéressée par votre propre article ? Je vois rarement des gens ne pas l'être.

Mystia

そんなに小さい文字が並んでいても読めませんて。

Je ne peux pas vraiment lire des lettres si petites.

Aya

もしかして文字の読み書きが出来ない?

Par hasard, vous pouvez tout de même lire ?

Mystia

そ、そこまでは酷くないわよ。ただ、新聞なんか読んでいる暇があったら歌でも歌った方が良いと思っただけよ。

C-C'est pas si grave que ça. Enfin, je préfère grandement chanter pour passer le temps que lire un journal.

Aya

少しは活字も読みましょう。鳥頭がますます鳥頭になってしまいます。

Vous devriez lire plus. Sinon, vous ne ferez que développer une cervelle de moineau.

Profil

ミスティア ローレライ Mystia Lorelei
歌声で人間の判断能力を鈍らせる夜雀。また、人間を鳥目にするとも出来る。 Moineau de nuit dont le chant peut bloquer la raison et la vision des humains durant la nuit.
出演作:『東方永夜抄』『東方花映塚』 Apparitions : Imperishable Night, Phantasmagoria of Flower View

Notes

  1. Le mot japonais pour lamproie est 八目鰻, lit. "anguille à huit yeux". C'est une référence à la façon dont leur branchies donnent l'impression qu'elles aient huit yeux de chaque côté.


< Article et Interview : Mokou   Bohemian Archive in Japanese Red   Article et Interview : Wriggle >