Bohemian Archive in Japanese Red/Mokou

Page 56-57
< Article et Interview : Keine   Bohemian Archive in Japanese Red   Article et Interview : Mystia >

Article

 
Illustration par Genji Asai.
第百十九季 葉月の四
Saison 119, Hazuki, article n°4 (est. 2004/09/14 ~ 2004/10/14)
竹林で怪火
Feux Suspects dans la Forêt de Bambous
あわや山火事と言うところ、二人の少女により鎮火
Soudain feu de brousse éteint par deux jeunes filles
0月0日19時頃、永遠亭付近の竹林から火の手が上がった。幸いにも周囲10米程度まで広がったところ食い止められ鎮火した。この火事による被害者は無い。消火活動はその場所に居り合わせた二人の少女と数匹の兎たちによって行われた。詳しい出火原因判っておらず、放火の可能性もあると調査している。 Le X du Xe mois vers 19h, des flammes se sont échappées de la forêt de bambous aux alentours d'Eientei. Heureusement, le feu ne s'est propagé que sur une dizaine de mètres avant d'être éteint. Il n'y a eu aucune victime. Le feu a pu être éteint grâce aux efforts combinés de deux jeunes filles et plusieurs lapins qui étaient sur place. Sans plus d'informations sur la cause de l'incendie, et considérant la possibilité d'un lancement volontaire, j'ai débuté une enquête.
消火活動を行った藤原妹紅と蓬莱山輝夜(共に人間)は、出火の原因と消火活動するのに至った経緯をこう述べていた。 Fujiwara no Mokou et Kaguya Houraisan (toutes deux humaines), qui ont combattu le feu, nous ont décrit les causes et la résolution de l'événement.

「出火の原因? そ、そうねぇそれは判らないけど、偶然居り合わせたから消火しただけよ。大惨事にならなくて良かった」(妹紅)

"Eh, Eh b-Bien... Je ne sais pas vraiment ce qui a pu causer l'incendie, donc je suis simplement venue aider. Heureusement que ça n'a pas empiré." (Mokou)

「この近くに私の家があるの。そこまで火が広まったら困るじゃないの。それに誰だって目の前で火が出ていたら消火するでしょう?」(輝夜)

"L'incendie était juste à côté de chez moi. S'il s'était étendu plus loin, il aurait causé des problèmes majeurs. Ne serait-il pas naturel de chercher à éteindre un feu dans de telles conditions ?" (Kaguya)

二人とも火災現場に偶然居り合わせただけで、出火原因に関しては判らないと言う。付近には火が出そうな物も無く、原因は放火か自然発火現象の二通りが考えられている。この辺には永遠亭の他には余り人が住んでなく滅多に人が通ることもない、発見遅れれば大惨事になっていた。 Les deux ont notés qu'elles étaient arrivées sur place par hasard, mais ne connaissaient pas la cause. Sans rien capable de démarrer un feu dans les environs, on ne peut que penser à une combustion spontanée ou un incendie volontaire. Presque personne ne vit dans la forêt à part les résidents d'Eientei, et peu de voyageurs décident d'y entrer. Si le feu n'avait pas été aperçu assez tôt, cela aurait vite pu devenir une tragédie.

「た、煙草のポイ捨てかしら? 最近の若いもんは非常識なもんでねぇ。平気で信じられないことをしたりするのよ」(妹紅)

"P-peut-être que quelqu'un a simplement jeté une cigarette en oubliant de l'éteindre ? Les jeunes de nos jours. Ils feraient des choses insensées comme si de rien n'était." (Mokou)

「焼き鳥のポイすてかもしれないわね。この辺は焼き鳥のメッカだからね」(輝夜)

"Cela aurait pu être une brochette de yakitori abandonnée, comme cet endroit est une capitale du yakitori." (Kaguya)

焼き鳥のメッカと聞いて、鴉天狗である私はこの場を早く立ち去りたい気分だったので深く追求するのをやめた。後日冷静に考えてみると、焼き鳥で山火事になるとは考えられない上、火災現場付近で言う鳥と言うのは兎だと理解した。恐らく火の付いた兎の事を指していたのでは無いか。そういう事にしよう。 Étant une tengu corbeau, j'ai vite voulu partir en entendant les mots "capitale du yakitori". Ainsi, j'ai abandonné l'idée d'une enquête plus poussée. En y réfléchissant calmement, j'ai noté que, au-delà du fait que des yakitori ne pouvaient possiblement avoir causé un incendie, les oiseaux qui étaient apparemment sur place étaient en fait des lapins. Peut-être cela pointe-t-il vers les lapins étant la cause du brasier ? Concluons ainsi.
火災はいつ何処で発生するのか判らない。まず自分の身の回りで燃えそうな物がないか再度点検することをお勧めする。 Je ne sais pas comment ni où l'incendie a commencé. Quoiqu'il en soit, je recommande de toujours prêter deux fois plus d'attention aux objets inflammables autour de vous.
(射命丸 文) (Aya Shameimaru)

竹林に居た藤原氏

Mme Fujiwara, qui était sur place lors de l'incendie.

Autres articles

紙面から De la page :
31 プリズムリー三姉妖、各地で一週間連続のゲリラライブ
32 酒泥棒、今度の被害者は紅魔館か?
別紙 持集・永夜異を振り返る(一)
31 — Une Semaine Entière de Petits Concerts Autour de Gensokyo par les Sœurs Prismriver
32 — Un Voleur de Liqueur Attaque le Manoir du Démon Écarlate?
Extra — Article Spécial : Retour sur la Nuit Éternelle

Interview

 
Illustration par Chiha Ayami.

Mokou

変な記事。焼き鳥って言われたあたりから新聞っぽくなくなってるじゃないんの。

Quel article bizarre. Dès qu'on atteint la partie du "yakitori", il ne ressemble même plus à un article.

Aya

それは反省しています。

Je regrette ça.

Mokou

修行が足りないわね。それに今日は何?この事件はもう解決しているはずじゃないの?

On manque un peu de discipline, hmm ? Et pourquoi vous êtes là aujourd'hui? Cette histoire d'incendie n'est-elle pas terminée ?

Aya

ちょっと思うところがありまして... そういえばもう一人の方は?

Je ne peux juste pas m'empêcher d'y penser... D'ailleurs, où est l'autre personne..?

Mokou

輝夜?うーん、ちょっと忙しいから行きたくない、って言うと思うから呼ばない。

Kaguya ? Eh, je me suis dit qu'elle dirait qu'elle a pas le temps et voudrait pas venir, alors je l'ai pas appelée.

Aya

それはまた随分と自分の勝手です。

En voilà une supposition.

Mokou

でも私は暇よ。

Mais je ne fais rien de plus.

Aya

まあどちらでも良いです。それでは本題ですが、この火災って本当のところ何が原困だったんですか?

Enfin, une seule de vous deux suffira. Donc la question principale est : quelle est la véritable cause de cet incendie ?

Mokou

煙草のポイ捨て。

Une cigarette.

Aya

貴方達以外に人居なかったんですよね。それで火災すぐに鎮火した。

Il n'y avait personne d'autre que vous deux, n'est-ce pas ? Et pourtant vous avez vite éteint le feu.

Mokou

何が言たいの?

Vous cherchez à dire quoi là ?

Aya

冷静に考えてみれば、誰がどう考えても貴方達が火災を起こした犯人です。状況からはそうとうしか考えられない。

En y réfléchissant posément, n'importe qui conclurait que vous deux ayez déclenché l'incendie. Étant donné les circonstances, c'est la seule conclusion raisonnable.

Mokou

火のついた煙草をポイっと捨てる。

Une cigarette allumée a déclenché le feu.

Aya

あそこに何か隠さないといけない物でもあったのでしょうか?

Essairiez-vous de cacher quelque chose ?

Mokou

ふふ。余り詮索すると大変な目に遭うかもしれないわよ。何てったって、この辺は焼き鳥メッカだからね。

Hmhm. Si vous fourrez votre bec dans les affaires des autres, vous allez... vous pourriez avoir des problèmes. Parce que cet endroit est... qu'est-ce qu'elle avait dit, une capitale du yakitori, hmm ?

Aya

焼き鳥!そ、そうそれ思い出したんですが、この辺が焼き鳥のメッカだっていう理由は...

Du Yakitori ! C-C'est ça, je me souviens pourquoi cet endroit était appelé comme ça...

Mokou

今日のラッキーアイテム白レバーかぁ。

Le plat du jour, c'est du foie gras, non ?

Aya

...この辺で良く火の鳥を見かけるからじゃ...

...c'est parce qu'un oiseau de feu est souvent aperçu par ici...

Mokou

肝の食べ過ぎには少し気を付けないいとけないか。

Mais vous devez faire attention à ne pas manger trop de foie.

Aya

そして火の鳥の事を、輝夜さんは焼き鳥と...

Et à propos de cet oiseau de feu et du yakitori que Miss Kaguya avait...

Mokou

硬い肝はマズいんだよなぁ。

Le foie durci est si mauvais...

Aya

...皆まで言いましょうか?

...devrais-je le dire plus clairement ?

Mokou

おっと。今日はこの辺で急用が出来そうかな?

Oh-oh, est-ce qu'on aurait un autre accident ici aujourd'hui ?

Aya

急用って突然出来る物なんですか!

Vous pouvez créer un accident de nulle part comme ça !?

Mokou

突然出来る物でしょう?何がおかしいの。

Est-ce qu-ils ne viennent pas tous de nulle part ? C'est quoi le problème avec ça ?

Aya

むっ間違えた。ってそうじゃなくて、さっきからまともに人を聞いてくれないじゃないですか。

Hmpf, je suppose... Non, ce n'est pas bon ! Vous ne pourriez pas juste me donner une vraie réponse ?

Mokou

あの時火災はおきていなかった。竹林には一切の火の気はなく、貴方は何も見ていない。この日は平和での何も無かった。それで良いでしょう。

Il n'y a jamais eu d'incendie, alors. Pas la moindre trace dans la forêt de bambous, donc vous ne pourriez pas en avoir vu. C'était juste une journée paisible, sans rien de spécial. Tout simplement.

Aya

事実を歪めることは許しませんよ?第一、新聞はもう出ています。

Je ne peux pas vous laisser modifier la vérité ainsi. De toute façon, cet article a déjà été publié.

Mokou

新聞には誤報はつきもの。愛をこめて欠番にするなり、間違いを間違いと認めずにほっかむりしていれば事件は風化するのではなくて?

Les journaux se trompent parfois. Si vous faites tout pour rappeler ces journaux et les cacher au fond d'un tiroir fermé, l'incident se contentera de disparaître, hein ?

Aya

そんなこと絶対にやりません。

Je ne ferais jamais une chose pareille.

Mokou

本当に融通の利かない天狗ねぇ。頭が固すぎて少し火にくべてみた方が良いんじゃないか?それとも肝まで硬くなってるかね?

Quelle Tengu inflexible... Puisque que votre tête est si dure, peut-être que vous devriez la rôtir un peu ? Ou peut-être que vous êtes durcie jusqu'au foie ?

Aya

私を脅そうとするなんて、一体貴方はどういう人間ですか。

Et quel genre d'humaine êtes-vous pour me menacer autant ?

Mokou

最低でもお前よりは永く生きているよ。大先輩だ。どう、試してみる?

Une qui a vécu plus longtemps que vous. Votre grand sénior. Alors, vous voulez toujours me chauffer ?

Profil

藤原 妹紅(ふじわらのもこう) Fujiwara no Mokou
輝夜の残した蓬莱の薬を服用したため、不老不死こなった人間。輝夜とは犬猿の仲。 Une humaine qui est devenue immortelle après avoir bu l'Élixir d'Hourai laissé par Kaguya. Dans une relation de chien-et-chat avec Kaguya.
出演作:『東方永夜抄』 Apparitions : Imperishable Night


< Article et Interview : Keine   Bohemian Archive in Japanese Red   Article et Interview : Mystia >