Bohemian Archive in Japanese Red/Incident de la Brume Écarlate

Page 78-79
< Article et Interview : Reimu   Bohemian Archive in Japanese Red   Mémo d'Article Spécial : Incident de la Neige Printannière >

Mémo

 
Illustration par TOBI.
第百十八季


分類:特集記事原稿覚書


文責:射命丸 文
Saison 118 (2003~2004)


Classification : Mémo d'Article Spécial


Éditeur : Aya Shameimaru
幻想郷を覆う謎の紅い霧
Mystérieuse Brume Écarlate sur Gensokyo
久々の大異変についに巫女が動く
Le premier incident majeur depuis longtemps a enfin poussé la prêtresse à agir
ご存じの通り、現在、幻想郷は紅い霧に覆われている。霧の濃度は非常に濃く日光も殆ど遮断されている為、夏だというのに肌寒い。既にこの霧に覆われてから数日経っているが、その濃度は増す一方であり全く晴れる気配がない。 Comme de nombreux lecteurs le savent, Gensokyo est actuellement recouvert d'une brume écarlate. La densité inhabituelle de la brume a bloqué presque toute la lumière du Soleil, et résultat, l'été ressemble plutôt à l'automne. Bien qu'il ne se soit passé que quelques jours depuis l'arrivée de la brume, sa densité a continué à augmenter et ne donne aucune signe de se disperser.
この紅い霧が自然現象ではない事は明らかだ。原因を見つけ元凶を潰さないと、いつまで経っても日の光は地上に届かないだろう。こうした大異変を解決する役は決まって人間の巫女である。我々妖怪は巫女の行動を面白おかしく観察するだけである。 Il est évident que cette brume n'est pas naturelle. Si le responsable de ce problème n'est pas arrêté, il est crédible que personne au sol ne voit plus jamais la lumière du Soleil. Un incident d'une telle ampleur ne pourrait être réglé que par la prêtresse humaine. Cependant, nous autres youkai avons trouvé les actions de la prêtresse plutôt comiques à observer.
○月○日、ようやく巫女が動き始めた。巫女には目的地が判っているのか、迷いのない行動で途中出くわした妖怪達を蹴散らしている。私も迂闊に近づくと巫女に攻撃されるかも知れない。 Le X du Xe mois, la prêtresse a enfin agi. Elle semblait connaître sa destination, et ne l'a pas perdue de vue, même en affrontant quelques youkai en chemin. J'aurais moi-même pu être attaquée si je m'étais trop approchée.
巫女は湖の法を目指しているようだった。まんべんなく霧に覆われ薄暗い幻想郷で、如何にして目標を定めたのかは判らない。それが巫女の勘なのだろう。巫女はそのまま湖の上に消えていった。犯人は湖に住む者なのだろうか、それとも湖はただの通過地点なのだろうか。湖の上は姿を隠せる物も無く、霧も深いためすぐに見失ってしまった。残念ながら追跡はここで断念した。 La prêtresse semble se rendre vers le lac. Comme la brume s'était déjà répandue à travers tout Gensokyo, je ne sais toujours pas comment elle pouvait ne pas perdre son objectif de vue malgré la faible luminosité. Je suppose que c'est l'intuition de la prêtresse. La prêtresse a disparu au-dessus du lac. Il semblait que le coupable vivait dans le lac, ou peut-être n'était-il que sur le chemin. Je ne peux rien voir au-dessus du lac, et la brume est si épaisse que je l'ai perdue de vue. Malheureusement, je dois abandonner toute piste ici.
巫女が動いたと言うことは、もうすぐ異変は解決に向かうのだろう。そうしたら霧が晴れ、日の光が地上に届き、この寒い夏ともおさらばである。 Dès que l'on dit que la prêtresse se lance dans l'action, il semble que l'incident s'apprête à être résolu. Dans ce cas, la brume devrait bientôt disparaître, la lumière atteindra le sol, et nous pourrons dire au revoir à cet été froid.
我々妖怪のモットーは、如何なる状況下でもそれを愉しむ事である。この紅い霧がもうすぐ解決に向かうと言うのであれば、この異変を愉しめる機会は今しかない。そこで私はこの異変を起こした者の身になって考え、霧を出した理由を想像し、自分も異変を愉しむ事にした。 La devise de nous autres youkai est que nous pouvons trouver n'importe quelle situation amusante. Si l'incident de la brume écarlate s'apprêtait à être résolu, il ne serait bientôt plus possible de l'apprécier. Donc, afin de profiter au mieux de l'incident, j'ai décidé de déterminer qui l'avait causé, et dans quel but.
この霧の最大の特徴は紅色という事である。何故霧を紅色に染める必要があったのか、その切り口から考えると答えは非常に簡単である。 La caractéristique la plus marquante de la brume était sa couleur écarlate. Pourquoi devait-elle être de cette couleur ? En posant la question, la réponse semblait évidente.
紅い灯りのもとでは、紅い花も色が無いように見える。つまり紅が色の無い白色と区別が無くなる光なのだ。この紅い霧の狙いは、紅と白の区別を失わせ、紅と白の境界を奪う事だ。これはなんて不吉な事なのかすぐに想像できると思う。恐らく犯人は、自分だけ霧の影響下に無い場所で紅白を独り占めし、その目出度さにせせら笑っているに違いない。 Sous de la lumière écarlate, les fleurs écarlates semblent incolores. Cela signifie que sous cette couleur, il serait impossible de différencier du blanc de l'écarlate. Le but de la brume écarlate était de supprimer la distinction entre ces deux couleurs, de retirer la frontière entre elles. Je me doute que nombreux seraient ceux qui comprendrait pourquoi ce serait mauvais signe. Il est probable que le responsable ne vivait pas sous la brume, et voulait monopoliser ces deux couleurs pour empêcher toute célébration que ces deux couleurs représentent.
だが我々妖怪は、この状況下でも異変を愉しむ事は簡単である。紅が色を失うと同時に、幻想郷の光の位相は大きくずれる。こういう時は、普段は波長が合わず見えない世界が姿を見せるのだ。自分の視界を紅にして、ゆっくりと幻想郷を散歩して見よう。いつもと少し違う世界が愉しめるのである。出来ることなら、異変に焦るばかりではなくその位の余裕を持って生活したい所だ。 Ceci dit, il est facile pour nous autres youkai d'apprécier la situation unique de cet incident. Lorsque l'écarlate a perdu toute sa couleur, cela a plongé Gensokyo dans une lumière bien différente de l'ancienne. On peut maintenant voir certaines choses qui étaient invisibles sous des longueurs d'onde normales. Avec notre champ de vision teint écarlate, nous avons refait le tour de Gensokyo. Nous appréciions un monde légèrement différent de d'habitude. Si les incidents doivent être résolus, alors ils ne devraient pas l'être à la hâte, mais seulement quand nous avons pu apprécier un nouveau mode de vie sous ces nouvelles conditions.
(射命丸 文) (Aya Shameimaru)

Profil de Jeu

東方紅魔郷 ~ the Embodiment of Scarlet Devil. Touhou Koumakyou ~ the Embodiment of Scarlet Devil.
ある夏の日、不穏な妖霧が音もなく幻想郷を包み込んだ。霧の勢力は幻想郷を超えて人間界に干渉しそうなほどに拡大、この異常事態に対して幻想郷の秩序を守る巫女がついに腰を上げる。勘を頼りに湖方面へと向かった霊夢は、赤い悪魔が棲む館へとたどり着き…。 Un jour d'été, Gensokyo fut soudain voilé par une brume écarlate menaçante. Le pouvoir de la brume aurait même pu passer les frontières de Gensokyo et atteindre le monde des humains si elle continuait à s'étendre, donc la prêtresse qui préserve l'ordre à Gensokyo a finalement agi pour faire face au responsable de cette situation anormale. Suivant son intuition, Reimu se rendit vers le lac, pour finalement atteindre le manoir où un démon rouge réside...


< Article et Interview : Reimu   Bohemian Archive in Japanese Red   Mémo d'Article Spécial : Incident de la Neige Printannière >