Bohemian Archive in Japanese Red/Eirin
< | Article et Interview : Kaguya | Bohemian Archive in Japanese Red | Article et Interview : Alice Colonne Musicale : Forest of Dolls |
> |
Article
|
|
|
|
|
|
|
|
|
幻想郷きっての薬の達人、八意永琳さん(人間[自称])がこの度悩める現代人の為に、「楽しい夢を見られる」という文字通り夢の新薬を開発したという。 | La maîtresse de médecine de Gensokyo, Eirin Yagokoro ([auto-proclamée] humaine) a développé un nouveau médicament pour les personnes modernes troublées qui permettrait de "faire de beaux rêves". | |
夢の新薬の名前は「胡蝶夢丸(こちょうむがん)」。胡蝶になって自分を楽しむ、と言う意味で名付けられた。寝る前に紅い丸薬の胡蝶夢丸を数粒飲むと、その日は悪夢にはならず、楽しい夢を見て快適な目覚めが行えるという。このような薬を開発した経緯に関して、八意さんはこう語る。 | Le nom de ce médicament est la Pilule de Rêve Papillon. Elle tient son nom du rêve qu'elle induit, où le rêveur devient un papillon et passe un moment relaxant. Quelques doses de la pilule rouge empêcheront les cauchemars et garantiront une nuit de beaux rêves. Yagokoro explique les spécificités qui ont mené à la création de ce médicament : | |
|
|
|
夢の世界はもう一つの自分と言う八意さん。夢だけが楽しすぎると夢と現実が入れ替わる可能性があるので、服用のし過ぎは注意との事。 | Le Monde Onirique est un autre soi, dit Yagokoro. Si le rêve est trop appréciable, il est possible que le Monde Onirique et le monde réel échangent leurs places, et il est donc important de ne pas prendre trop de doses. | |
|
|
|
また、悪夢は良いことが起こる知らせと言う人もいる。そういう人や少しスリリングな夢を楽しみたい、という方の為に「胡蝶夢丸ナイトメアタイプ」も用意されている。こちらは黒い丸薬で、服用すると悪夢にうなされるという。 | Ceci dit, il y a des personnes qui disent que de bonnes choses peuvent également arriver des cauchemars. Pour ces personnes qui voudraient un peu de piment dans leurs rêves, la version "Pilule de Rêve Papillon Type Cauchemar" est aussi disponible. Cette pilule-là est noire, et lorsqu'elle est consommée, cause des cauchemars. | |
(射命丸 文) | (Aya Shameimaru) |
Publicité
お中元に… 銘酒 月世界 餅米100% 真空醸造 | Pour offrir... Essayez la nouvelle liqueur de riz du Monde Sélénite (Riz 100% gluten, fermenté dans le vide) |
Interview
Aya |
しばらくです。胡蝶夢丸の売れ行きはいかがですか? |
Cela fait un moment. Comment vont les ventes de Pilule de Rêve Papillon ? |
---|---|---|
Eirin |
ぼちぼち、ってところかしら。このマイナー新聞じゃ大した宣伝効果は無かったみたい |
Il y en a quelques unes par-ci par-là. Ce journal mineur ne semble pas très exposé. |
Aya |
精進します |
Je fais de mon mieux pour améliorer ça. |
Eirin |
どの辺で配っているのかしら? この新聞 |
Où est-il distribué ? |
Aya |
幻想郷の最新情報をいち早く取り入れたい方なら、大抵の方は読んでいますよ |
La plupart de ceux en Gensokyo qui veulent les dernières nouvelles le plus rapidement le lisent. |
Eirin |
幻想郷は、みんな自分の周りさえ良ければ世間なんてどうなっていようと構わない、って連中ばかりよ。一体どの辺に新聞を取ってまで情報を仕入れようとする人が居るの? |
Gensokyo est rempli de personnes qui ne s'occupent pas du reste du monde du moment que tout se passe bien chez eux. Qui pourrait donc avoir besoin d'assez d'informations pour nécessiter un journal ? |
Aya |
……大体、天狗仲間です |
...Surtout les autres Tengu. |
Eirin |
学級新聞みたいなもんね |
Donc c'est comme un journal scolaire. |
Aya |
他には、たとえば香霖堂のご店主などにはご愛読いただいてます |
Il existe d'autres lecteurs. Par exemple, le propriétaire de Kourindou est un habitué. |
Eirin |
胡蝶夢丸のターゲットじゃないわよね。彼が悪夢に悩むものやら |
Il n'est pas le public visé par la Pilule de Rêve Papillon. Je doute qu'il craigne des cauchemars. |
Aya |
ところで胡蝶夢丸は、どういう方が買われていくのですか? |
Au fait, quel genre de personnes achètent ces pilules ? |
Eirin |
プライバシーに関わる個人情報は言えないわよ |
Je ne peux pas révéler ces informations personnelles. |
Aya |
誰が何を買った、だなんて個人情報でも何でも無いと思いますよ |
Je ne pense pas que savoir qui a acheté soit des informations personnelles. |
Eirin |
そりゃそうね。物を売るのも買うのも人間が考えた仕組みなんだから、その流れの内の情報を遮断してしまってはこの仕組みはうまく成り行かない。情報がなければ健全な売買も有り得ないし、最適化もなされずぼったくり商売がまかり通ってしまう。そもそも、売る側が『情報を漏らしませんよ』と言う理由は、買い手への宣伝文句の一つでしかないのよね。買い手への媚を売っているというか。情報はもっとオープンにしないと、儲ける人だけが儲けちゃっていつか破綻するって事が判っていない、って言いたいのね? |
C'est possible. Comme le système d'acheter et vendre des choses a été inventé par les humains, essayer de bloquer le flot d'informations réduit l'efficacité du système. Sans informations, un marché sain est impossible, et le marché noir peut se développer. Simplement, la raison pour laquelle les marchants disent "Je ne révèlerai pas vos informations" n'est qu'une autre forme de publicité, pour plaire à leurs clients. Je suppose que ce que vous essayez de dire est qu'à moins que les informations soient plus ouvertes, seuls ceux qui font des bénéfices vont en profiter, et bien qu'ils ne s'en rendent pas compte, cela causera au système entier de s'effondrer, n'est-ce pas ? |
Aya |
いやまぁ、そこまでは言ってませんが。情報は隠すべきではないと思うのは同じです |
Eh bien, non, je n'en ai pas dit autant. Mais je suis d'accord que l'information ne devrait pas être cachée. |
Eirin |
昔みたいに『この品? ついさっき彼処のお姐さんに全部売っちまったい。てやんでぃ』って言って、物品の所在を明らかにした方が、後に新しい経済的な展開が望めるかもしれないしね |
Comme dans le passé, en disant "C'machin ? La femme l'-bas vient d'tout' ach'ter, t'sais." et en rendant l'état des marchandises parfaitement clair, il espéraient certainement un bon développement économique. |
Aya |
なんで江戸弁ですか。というかそろそろ話を戻しましょう。買っていった客については話したくないみたいですし |
Pourquoi l'accent ? Mais plus sérieusement, revenons à nos moutons. Vous ne semblez pas vouloir parler de vos clients, finalement. |
Eirin |
森の人形遣いとか |
Il y a la marionnettiste de la forêt, par exemple. |
Aya |
胡蝶夢丸、私も試してみたのですが、ちょっと効果がよく分からなかったのですよ |
J'ai essayé la Pilule de Rêve Papillon moi-même, mais je ne comprends pas vraiment les effets. |
Eirin |
え?そう? |
Oh ? Vraiment ? |
Aya |
確かに、胡蝶になって優雅に空を飛ぶ夢を見ましたが、あれが楽しい夢なのかどうかは…… |
J'ai en effet rêvé être un papillon et voler gracieusement dans l'air, mais de là à dire que ce soit un rêve appréciable... |
Eirin |
貴方は能天気そうですもの。もともと夢でうなされたりしないでしょう?ケアが要るほど精神が疲れてないのね |
Vous semblez trop insouciante, simplement. Vous n'aviez pas de problèmes avec vos rêves, n'est-ce pas ? Vous n'êtes pas assez épuisée mentalement pour avoir besoin de thérapie. |
Aya |
それもありますが……。なんて言うかスピード感が無いというか。羽毛が生えて以来、あんなにゆっくり空を飛んだことなど無いもので |
C'est aussi vrai, mais... Je voulais plutôt dire qu'il n'y avait aucun sentiment de vitesse. Je n'ai jamais volé aussi lentement depuis que mes ailes sont apparues. |
Eirin |
そっちですか。では、そんな貴方には是非ナイトメアタイプをどうぞ。速すぎて楽しいかも知れませんよ? |
Donc c'est ce que vous vouliez dire. Eh bien dans ce cas, je vous conseille la version cauchemar. C'est si rapide que vous pourriez même l'apprécier. |
Profil
八意永琳 (やごころ えいりん) | Eirin Yagokoro | |
輝夜に仕える月の民。天才的な薬の作り手で、飲んだ者を不老不死にする「蓬莱の薬」でさえ制作可能。ある事情から本物の満月を隠し、偽物の、少し欠けた月とすり替えた。 | Une ex-habitante de la Lune au service de Kaguya. Une apothicaire de génie, elle est même capable de concocter "l'Élixir d'Hourai" qui donne accès à la jeunesse éternelle. Pour une quelconque raison, elle a caché la pleine Lune derrière une fausse pas-si-pleine. | |
出演作:『東方永夜抄』『東方花映塚』 | Apparitions : Imperishable Night, Phantasmagoria of Flower View |
< | Article et Interview : Kaguya | Bohemian Archive in Japanese Red | Article et Interview : Alice Colonne Musicale : Forest of Dolls |
> |
Cet(te) page fait partie du Projet Traduction, un Projet du Wiki Touhou qui assure la qualité de traduction du wiki Touhou Project. |